Néerlandais/Pour adultes/Progressons pas à pas/Leçon 3 : Être et avoir
zijn (être)
modifierDialogue
modifier- Jan: Dag, mevrouw! Ik ben Jan!
- Mevrouw De Smedt: Dag, Jan! Aangenaam om kennis te maken! Ik ben mevrouw De Smedt.
- Jan: Bent u hier vaak?
- Mevrouw De Smedt: Ja, ik ben hier iedere dag. Ik werk hier. En jij? Ben je hier ook vaak?
- Jan: Soms. Ik ben hier met mijn moeder. Zij werkt hier ook.
Traduction
- Jean: Bonjour, madame! Je suis Jean!
- Madame De Smedt: Bonjour, Jean! Enchantée! Je m'appelle madame De Smedt.
- Jan: Est-ce que vous êtes ici souvent?
- Mevrouw De Smedt: Oui, je me trouve ici chaque jour. Je travaille ici. Et toi? Tu es ici souvent aussi?
- Jan: Parfois. J'accompagne ma mère. Elle travaille ici aussi.
- Jean: Bonjour, madame! Je suis Jean!
Les formes
modifierTout comme en français le verbe être est un peu plus irrégulier que les autres verbes.
Le présent
modifierik | |
jij/je - u | |
hij/ze | |
wij/we | |
jullie | |
zij/ze |
L'infinitif
modifierL'infinitif est :
zijnnoicon
ou parfois :
wezennoicon
L'impératif
modifierL'impératif est:
wees!noicon
Remarques
modifier- Tout comme en français, on peut vouvoyer (u) ou tutoyer (jij,je)
- Parfois, il y a une forme faible du pronom: jij → je; wij → we etc. La forme faible n'est jamais accentuée.
- Le néerlandais emploie l'inversion dans les questions: U bent → Bent u?
- En cas d'inversion "Jij bent" → "Ben jij" perds le -t.
hebben (avoir)
modifierDialogue
modifier- Bep: Dag meneer Klaver, hebt u de tijd om mij te helpen
- men. Klaver: Nee, het spijt me, Bep. Nu heb ik geen tijd. Ik moet weg. Heb je morgen tijd?
- Bep: Ja, heeft u om tien uur tijd?
- men. Klaver: Ja, dan heb ik wel tijd.
Traduction
- Bep (Babette) : Bonjour M. Klaver, avez-vous le temps de m'aider
- M. Klaver : Non, je suis désolé, Bep. Je n'ai pas de temps maintenant. Il me faut partir. As-tu du temps demain?
- Bep : Oui, avez-vous du temps à dix heures?
- M. Klaver :Oui, à ce moment j'aurai du temps.
- Bep (Babette) : Bonjour M. Klaver, avez-vous le temps de m'aider
ik | |
je | |
hij/ze | |
we | |
jullie | |
ze |
La leçon de grammaire : les participes
modifierTout comme en français zijn en hebben sont employés en tant que verbes auxiliaires du parfait.
Par exemple:
- Maken -- faire
- Ik maak -- je fais
- Ik heb gemaakt -- j'ai fait
"Gemaakt", tout comme "fait" en français est un participe : een deelwoord. En néerlandais il est souvent appelé het voltooid deelwoord - 'participe parfait' plutôt que participe passé, parce que ce participe indique que l'action du verbe est terminée, achevée, et non pas que l'action a lieu dans le passé.
Il y a un autre participe:
- Makend -- faisant
En néerlandais il s'appelle het onvoltooid deelwoord 'participe imparfait' plutôt que participe présent. Il joue un rôle moins important dans la langue moderne.
Tout comme en français il y a des verbes qui prennent zijn (être) comme auxiliaire:
- Gaan -- aller
- Ik ga -- je vais
- Ik ben gegaan -- je suis allé
Pourtant il y a beaucoup de différence dans l'usage des temps des deux langues. Comparez par exemple:
- Dan heb ik tijd -- a ce moment j'aurai du temps
Le néerlandais emploie le présent, car l'adverbe dan implique un moment dans le futur
Notes sur la prononciation: les consonnes
modifierL'alphabet
modifierA | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | IJ | Z |
Les consonnes
modifierLa plupart des consonnes se prononcent moins ou plus comme en français.
Consonne | Exemple | IPA | Remarque |
---|---|---|---|
b | [b] | (en final: [p]) | |
c | [s] | avant e,i | |
[k] | avant a,o,u, mais dans les mots hérités et les emprunts 'integrés' on écrit "k"[1] | ||
ch | [x] | sch= [sx]; en final sch=s. Le [ʃ] comme en français "chat" n'est que relevant d'emprunts aux langues étrangères. | |
d | [d] | (en final: [t]) | |
f | [f] | ||
g | [ɣ, x] | le [g] français n'est que relevant d'emprunts aux langues étrangères | |
h | [ɦ] | aspiré et voisé | |
j | [j] | Le [ʒ] comme en français "Jacques" n'est que relevant d'emprunts aux langues étrangères. | |
-tje | [c] | Le suffixe diminutif peut résulter en palatalisation | |
k | [k] | comme français mais beaucoup moins rare. | |
l | [ɫ,l] | Plus 'lourd' qu.en français surtout au Pays-Bas | |
m | [m] | ||
n | [n] | En final: ne nasalise point la voyelle. Souvent négligé en -en final | |
-ng | [ŋ] | Comme anglais camping. (Pas en position initiale) | |
-ng- | [ŋɣ] | En position mediale | |
p | [p] | ||
qu | [kw], [kʋ] | Rare: souvent écrit comme kw- | |
r | [r], [ʁ], [ɹ] | Beaucoup de variation régionale. | |
s | [s] | ||
t | [t] | ||
v | [v] | Aspiré et voisé. Souvent dévoisé par assimilation: "het vee" : [ɦɛtfe] | |
w | [w] (B) [ʋ] (NL) | Le [ʋ] du nord est une version sans aspiration du [v] (approximant labiodentale). | |
x | [ks] | Rare | |
y | [j] | Rare. Évitez la confusion avec "ij", ce qui dénote un diphtongue | |
z | [z] | Souvent dévoisé par assimilation: "het zal" : [ɦɛtsɑl] |
Il n'y a pas beaucoup de consonnes muettes en néerlandais:
- erwt -- le "w" est généralement muet
- le suffixe -isch(e) -- le "ch" est muet et on prononce -ies(e)
Si on parle vite, l'assimilation peut éliminer des consonnes, surtout dans les mots composés:
- zakdoek --> le "k" se perd facilement et on dit "zaddoek"
- vaststellen --> "st" se perd et on dit "vastellen"
Quiz
modifierNéerlandais - navigation