Grammaire néerlandaise/le nom/le diminutif
Le français, comme beaucoup d'autres langues, utilise de temps en temps une forme diminutive d'un mot, par exemple :
- maison - maisonette
Dans la plupart des langues, le diminutif joue un rôle assez limité. Le néerlandais par contre a développé tout un système de diminutifs. On peut même dire que le suffixe diminutif est un des plus importants parmi le peu de suffixes vraiment productifs de la langue. Souvent le diminutif est aussi courant ou même plus courant que le nom lui-même. Il y a même des mots qui n'existent que sous forme de diminutif ou sous forme de diminutifs qui ont été lexicalisés, c'est-à-dire qu'ils fonctionnent comme un mot nouveau qui signifient autre chose que le nom dont ils ont été dérivés.
Formation
modifierLe suffixe de base est -je dans la langue standardisée. Il y a des variations régionales : souvent -je est prononcé comme -ie et en Flandre, on entend souvent -ke: man - manneke, comme par exemple dans Manneke Pis.
Le diminutif est toujours neutre et son pluriel se forme en -s.
het dak | het dakje | toit | petit toit / accent circonflexe |
de jas | het jasje | manteau | veston |
Souvent en prononciation -je cause la palatellisation de la consonne finale du nom. Ainsi sj dans jasje se prononce un peu comme si en français sien (plutôt que chien, car le son du 'ch' français est rare en néerlandais).
Les nasales et liquides finales sont fortifiés avec un plosif :
Après -n,-l,-r on trouve -tje :
de laan | het laantje | avenue | (petit) |
de veer | het veertje | plume | petite plume, plumule |
de paal | het paaltje | poteau | borne |
Un -ng final devient -nkje si l'accent du mot se situe sur la syllabe pénultième:
- de koning - het koninkje
Autrement -ng devient -ngetje
- het ding - het dingetje
- de verandering - het veranderingetje
Après -m on trouve parfois -pje :
- het rijm - het rijmpje
- de bloem - het bloempje
Mais dans le dernier cas on trouve aussi -'etje :
- de bloem - het bloemetje
Cette insertion d'une autre syllabe est plus commune :
- de koningin - het koninginnetje
Si la voyelle change de courte en longue dans le pluriel, le diminutif peut suivre le pluriel :
- het pad - de paden - het paadje (le chemin)
- de pad - de padden - het padje (le crapeau)
Souvent il y a plusieurs formes :
- de weg - het wegje, het weggetje, het weegje
Il y a des irrégularités dans les mots avec un pluriel en -eren :
- het kind - pluriel : de kinderen. Diminutif : het kindje - de kindertjes
- het rad - pluriel : de raderen . Diminutif : het radje, raadje, radertje - de radertjes
- het lam - pluriel de lammeren. Diminutif : het lammetje - de lammetjes
Usage
modifierLa base du diminutif est de contraster le petit et le grand, par exemple :
- de vaas - het vaasje
Un vase que l'on prend facilement dans une seule main est un vaasje. Un vase plus grand vaas. Un ticket est toujours kaartje, tout comme une carte de visite : visitekaartje. On n'a pas vraiment besoin de deux mains dans un tel cas ! Ainsi c'est le diminutif qui est rencontré le plus souvent pour des objets de taille limitée.
Souvent le diminutif impart la connotation d'une certaine affection.
- mijn liefje! - mon/ma chéri(e)
Une autre connotation est celle de la familiarité ou d'un usage inofficiel.
- een brief - een briefje
Une lettre officielle est toujours brief. Un bout de papier quelconque peut être briefje. Dans ces cas, le diminutif gagne un aspect péjoratif :
- een boterbriefje - litt. une petite lettre de beurre. Se dit d'un contrat de mariage (en geste).
Lexicalisation
modifier- rijm - la rime
- mannelijk rijm - la rime masculine
- rijmpje - un petite poème (d'amateur)
- kinderrijmpje - une rime d'enfant
Dans ce cas, on voit que le diminutif a évolué dans une direction particulière. Il y a des mots où la différence est plus grande. Un exemple qui existe aussi en français :
- de viool - le violon
- het viooltje - la violette
- het ijs - het ijsje
- la glace (l'eau congelée) - la glace (crème glacée)
En hiver, s'il gèle, on trouve ijs sur un lac. Par contre, on mange een ijsje pour dessert. Et on peut même en manger une grande : een groot ijsje.
Dans le dernier cas, la lexicalisation a fait perdre la connotation « de petite taille ».
Le suffixe diminutif n'est pas limité aux nom substantifs. On l'ajoute aux adjectifs avec un -s en formant des adverbes:
- zacht - zachtjes (- doucement)
Il y même des phrases prépositionelles qui ont formé des noms nouveaux :
- onder ons - parmi nous
- het onderonsje - le rendez-vous intime
Dans le dernier cas, le nom *onderons n'existe pas.
Il y plusieurs exemples de diminutiva tantum, voir: nl:wikt:categorie:Zelfstandig verkleinwoord