Néerlandais/Grammaire/le verbe/les verbes à particules séparables
Les verbes à particules séparables (scheidbaar werkwoord) sont une spécificité du néerlandais. De tels verbes n'existent pas en français.
Ils sont composés de deux parties : une particule sur laquelle tombe l'accent tonique (c'est-à-dire que l'on insiste sur la particule lorsque l'on parle) et du reste du verbe.
La particule se sépare parfois du reste du verbe pour se mettre à la fin. C'est notamment le cas à l'indicatif présent (onvoltooid tegenwordige tijd ou OTT).
À l'indicatif présent, la particule se met à la fin, mais parfois avant certains compléments. Parfois deux ou plusieurs possibilités existent.
Traduction
modifierCertains verbes à particules séparables sont traduisibles par un seul verbe français, comme par exemple voorbereiden « préparer ». Mais, de nombreux autres verbes à particules séparables ne sont pas traduisibles avec précision par un seul verbe. Il faut soit recourir à deux mots français, soit perdre une nuance.
Les particules
modifierLa majorité des prépositions ont une forme adverbiale qui est utilisée aussi bien comme particule séparable que comme partie prépositionnelle dans le remplacement pronominal.
Normalement la préposition et son adverbe sont identiques. Exceptions:
- met - mee ou mede
- tot - toe
Il y a des adverbes prépositionnels qui sont utilisés en tant que particules séparables mais qui ne fonctionnent pas comme préposition, par exemple: af et heen.
- af + geven --> afgeven (remettre; déteindre)
- heen + gaan --> heengaan (mourir)
En outre, il y a des adverbes ou même des substantifs qui fonctionnent en tant que particules séparables, par exemple:
- klaar -- fini, complet
- klaar + maken --> klaarmaken -- préparer
- koffie -- café
- koffie + drinken --> koffiedrinken -- prendre du café (ou autre chose) avec des amis.
L'infinitif
modifierL'accent tonique
modifierLa particule est attachée au verbe de base et reçoit l'accent tonique du mot:
- méégeven
- áfschuiven
Normalement les accents toniques ne sont pas écrits, sauf dans des cas où il y a un verbe inséparable qui ne diffère qu'en accent tonique, par exemple:
- dóórlopen (séparable)
- doorlópen (inséparable)
La forme augmentée
modifierLa forme augmentée de l'infinitif avec "te" démontre la séparabilité de la particule:
- mee te geven
- af te schuiven
Comparez:
- door te lopen (séparable)
- te doorlopen (inséparable)
Il y a d'autres situations où on rencontre la séparation, par exemple en combinaison avec un verbe modal, comme "willen" (vouloir):
- Ik heb dit mee willen geven -- J'ai voulu le fournir
Indicatif présent
modifier- klaarmaken : préparer
- de maaltijd : le repas
Klaarmaken se sépare en deux :
- Ik maak de maaltijd klaar. et non pas
Ik klaarmaak de maaltijd. - Jij maakt de maaltijd klaar.
- Hij maakt de maaltijd klaar. et Zij maakt de maaltijd klaar.
- Wij maken de maaltijd klaar.
- Jullie maken de maaltijd klaar.
- Zij maken de maaltijd klaar.
À la forme polie :
- U maakt de maaltijd klaar.
La particule se retrouve en position finale et la distance entre le verbe de base et sa particule est parfois considérable:
- U maakt altijd 's avonds met groot genoegen een uitgebreide en verrukkelijke maaltijd klaar.
L'impératif présent
modifier- afslaan : traverser, sortir d'une route
Sla links af! Tourne à gauche !
Le préterit / imparfait
modifierDans l'imparfait le verbe de base suit sa conjugaison et la séparation est maintenue:
- Ik maak het eten klaar
- Ik maakte het eten klaar (maken: verbe faible avec -te(n))
- Ik sla links af.
- Ik sloeg links af. (slaan: verbe fort de classe 6)
Les participes
modifierLe participe présent n'est pas séparable:
- afslaan --> afslaand
- klaarmaken --> klaarmakend
Le participe passé (ou: du parfait) qui est employé dans le voltooide tijd (le parfait ou passé composé) se forme par l'ajout du préfixe -ge- entre la particule et le verbe de base:
- afgeven --> afgegeven
- klaarmaken --> klaargemaakt
- afslaan --> afgeslagen.
Néerlandais - navigation