Japonais/Vocabulaire/Proverbes
< Japonais | Vocabulaire
Les proverbes japonais (諺 kotowaza) sont connus à travers le monde entier ; ils sont en général assez courts et difficiles à traduire.

AModifier
Français | Kanji | Kana | Rōmaji | Sens littéral |
---|---|---|---|---|
Après la pluie vient le beau temps. | 雨降って地固まる。 | あめふってじかたまる。 | Amefutte ji katamaru. | . |
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois. | 鳥無き里の蝙蝠。 | とりなきさとのこうもり。 | Torinaki sato no kōmori. | La chauve-souris d'un village sans oiseaux. |
À Rome, fais comme les Romains. | 郷に入っては郷に従え。 | ごうにいってはごうにしたがえ。 | Gō ni itte wa gō ni shitagae. | Quand tu entres à la campagne, suis la coutume locale. |
BModifier
Français | Kanji | Kana | Rōmaji | Sens littéral |
---|---|---|---|---|
Le bonheur se cache dans les restes. | 余り物には福がある。 | あまりものにはふくがある。 | Amarimono ni wa fuku ga aru. | . |
CModifier
Français | Kanji | Kana | Rōmaji | Sens littéral |
---|---|---|---|---|
C'est en forgeant que l'on devient forgeron. | 鏡は重磨に因って輝く。 | かがみはじゅうまによってかがやく。 | Kagami wa jūma ni yotte kagayaku. | Un miroir brille à force d'être poli. |
EModifier
Français | Kanji | Kana | Rōmaji | Sens littéral |
---|---|---|---|---|
En donnant sans arrière-pensée, on peut recevoir bien plus. | 蝦で鯛を釣る。 | えびでたいをつる。 | Ebi de tai o tsuru. | Avec une crevette on peut pêcher un bon poisson. |
HModifier
Français | Kanji | Kana | Rōmaji | Sens littéral |
---|---|---|---|---|
Apprend la sagesse dans la sottise des autres. | 人の振り見てわが振り直せ。 | ひとのふりみてわがふりなおせ。 | Hito no furimite wagafurinaose. | Corrige-toi en regardant les autres. |
IModifier
Français | Kanji | Kana | Rōmaji | Sens littéral |
---|---|---|---|---|
Faire d'une pierre deux coups. | 一石二鳥。 | いっせきにちょう。 | Isseki nichō. | Une pierre, deux oiseaux. |
La grenouille au fond du puits ne verra jamais l'océan. | 井の中の蛙大海をしらず。 | いのなかのかわずたいかいをしらず。 | I no naka no kawazu taikai wo shirazu. | |
La persévérance vient à bout de tout. | 石の上にも三年。 | いしのうえにもさんえん。 | Ishi no ue ni mo sannen | |
Le bonheur sourit à ceux qui agissent. | 犬も歩けば棒に当たる。 | いぬもあるけばぼうにあたる。 | Inu mo arukeba bō ni ataru. | Un chien qui marche finira toujours par trouver le bâton qu'on lui a jeté. |
Les mots qu'on n'a pas prononcés sont des fleurs. | 言わぬが花。 | いわぬがはな。 | Iwanu ga hana. | |
Toute rencontre est importante, car elle est peut-être unique. | 一期一会。 | いちごいちえ。 | ichigo ichie | Une fois, une rencontre. |
JModifier
Français | Kanji | Kana | Rōmaji | Sens littéral |
---|---|---|---|---|
L'argent ouvre toutes les portes. | 地獄の沙汰も金しだい。 | じごくのさたもかねしだい。 | Jigoku no satamo kane shidai. | Le jugement des Enfers peut aussi s'acheter. |
KModifier
Français | Kanji | Kana | Rōmaji | Sens littéral |
---|---|---|---|---|
Demander ne coûte qu'un instant d'embarras. Ne pas demander, c'est être embarrassé toute sa vie. | 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥。 | きくはいっときのはじきかぬはいっしょうのはじ。 | Kiku wa ittoki no haji kikanu wa isshō no haji. | |
Le temps file comme le vent. | 光陰矢のごとし。 | かおういんやのごとし。 | Ka ōi nya no go toshi | |
Si tu as fait le maximum, tu n'as plus qu'à attendre tranquillement. | 果報は寝て待て。 | かほうはねてまて。 | Kahō wa nete mate. | Attend la bonne nouvelle en dormant. |
Tel père, tel fils. / Les chiens ne font pas des chats. | 蛙の子は蛙。 | かえるのこはかえる。 | Kaeru no ko wa kaeru. | L'enfant d'une grenouille, c'est une grenouille. |
. | 鴨が葱を背負って来る。 | かも が ねぎ を しょって くる。 | Kamo ga negi wo shotte kuru. | Le canard vient en portant un poireau. |
L'habit ne fait pas le moine. | 看板に偽り無し。 | かんばんにいつわりなし。 | Kanban ni itsuwari nashi. | L'enseigne ne ment pas. |
LModifier
Français | Kanji | Kana | Rōmaji | Sens littéral |
---|---|---|---|---|
Le mieux est l'ennemi du bien. | 角を貯めて牛を殺す。 | つの を ためて うし を ころす。 | Tsuno wo tamete ushi wo korosu. | On accumule les cornes des vaches que l'on tue. |
Loin des yeux, loin du cœur. | 去る者は日々に疎し。 | さる もの は ひび に うとし。 | Saru mono wa hibi ni utoshi. | . |
MModifier
Français | Kanji | Kana | Rōmaji | Sens littéral |
---|---|---|---|---|
L'habit ne fait pas le moine. | 馬子にも衣装。 | まご に も いしょう。 | Mago ni mo ishō. | . |
On peut tourner la page. | 水に流す。 | みず に ながす。 | Mizu ni nagasu. | Laisser couler l'eau. |
OModifier
Français | Kanji | Kana | Rōmaji | Sens littéral |
---|---|---|---|---|
Jeter de l'huile sur le feu. | 鬼に金棒。 | おに に かなぼう。 | Oni ni kanabō. | Donner un bâton de fer au démon. |
Le cœur des femmes ressemble au ciel d'automne, car capricieux. | 女心と秋の空。 | おんあごころ と あき の そら。 | Onnagokoro to aki no sora. | Le cœur des femmes est le ciel d'automne. |
N'attend pas pour faire ce que tu as décidé. | 思い立ったが吉日。 | おもいたった が きちじつ。 | Omoitatta ga kichijitsu. | Le bon jour pour faire quelque chose, c'est le jour où on l'a décidé. |
QModifier
Français | Kanji | Kana | Rōmaji | Sens littéral |
---|---|---|---|---|
Quand on parle du loup, on en voit la queue. | 噂をすれば影がさす。 | うわさ を すれば かげ が さす。 | Uwasa wo sureba kage ga sasu. | . |
Qui aime bien, châtie bien. | 可愛い子には旅をさせよ。 | かわいい こ に は たび を させよ。 | Kawaī ko ni wa tabi wo saseyo. | Faites voyager votre enfant chéri. |
Qui se ressemble s'assemble. | 類は友を呼ぶ。 | るい は とも を よぶ。 | Rui wa tomo wo yobu. | . |
RModifier
Français | Kanji | Kana | Rōmaji | Sens littéral |
---|---|---|---|---|
. | 。 | 。 | . | . |
SModifier
Français | Kanji | Kana | Rōmaji | Sens littéral |
---|---|---|---|---|
Loin des yeux, loin du cœur. | 去る者は日々に疎し。 | さるものはひびにうとし。 | Saru mono wa hibi ni utoshi. | . |
Nul n'est parfait. | 猿も木から落ちる。 | さるもきからおちる。 | Saru mo ki kara ochiru. | Même les singes tombent des arbres. |
TModifier
Français | Kanji | Kana | Rōmaji | Sens littéral |
---|---|---|---|---|
Aucune route n'est longue aux côtés d'un ami. | 旅は道連れ。 | たびはみちづれ。 | Tabi wa michidure. | |
La chance sourit même à ceux qui ne l'attendent pas. | 棚から牡丹餅。 | たなからぼたもち。 | Tana kara botamochi. | Les gâteaux tombent de l'étagère. |
L'herbe est plus verte ailleurs. | 隣の芝生は青く見える。 | となりのしばふはあおくみえる。 | Tonari no shibafu wa aoku mieru. | . |
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. | 捕らぬ狸の皮算用。 | とらぬたぬきのかわざんよう。 | Toranu tanuki no kawazan'yō. | Comptez des peaux de chiens viverrins non-capturés. |
WModifier
Français | Kanji | Kana | Rōmaji | Sens littéral |
---|---|---|---|---|
Le bonheur va vers ceux qui savent rire. | 笑う門には福来たる。 | わらうかどにはふくきたる。 | Warau kado niwa fuku kitaru. |
YModifier
Français | Kanji | Kana | Rōmaji | Sens littéral |
---|---|---|---|---|
Il vaut mieux s’abriter sous un grand arbre. | 寄らば大樹の蔭。 | よらばたいじゅのかげ。 | yoraba taiju no kage | S'il faut avoir recours, autant compter sur l'ombre d'un grand arbre |
À traduireModifier
- Après trois ans, même un malheur peut servir à quelque chose.
- Dire adieu au monde misérable, être assis sur un lotus, c'est un rêve de celui qui aime.
- Il suffit parfois d'une heure pour acquérir une réputation qui dure mille ans.
- La femme infidèle a des remords; la femme fidèle a des regrets.
- La louange est le commencement du blâme.
- La mort est une plume, le devoir une montagne.
- La vie est une bougie dans le vent.
- Le malheur peut être un pont vers le bonheur.
- Le miroir est l'âme de la femme comme le sabre est l'âme du guerrier.
- Les généraux triomphent, les soldats tombent.
- L'absent s'éloigne chaque jour.
- L'amour d'un père est plus haut que la montagne.
- L'amour d'une mère est plus profond que l'océan.
- L'eau prend toujours la forme du vase.
- L'espace d'une vie est le même qu'on le passe en chantant ou en pleurant.
- L'homme est le pin, la femme est la glycine.
(Note: Les glycines s'enroulent autour des pins.)
- On apprend peu par la victoire, mais beaucoup par la défaite.
- Même un chemin de mille lieues commence par un pas.
- Ne pas perdre patience, même si cela semble impossible c'est déjà de la patience.
- Si tu crois tout ce que tu lis, tu ferais mieux de ne pas lire.
- S'il travaille pour toi, tu travailles pour lui.
- Trop est pire que peu.
- Quand le caractère d'un homme te semble indéchiffrable regarde ses amis.
- Mieux vaut arriver en retard dans ce monde que trop tôt dans l'autre.
Le glossaire |