Japonais/Vocabulaire/Phrases utiles

Même si vous ne projetez pas d'apprendre la langue, il y a de nombreuses expressions qui peuvent être utiles lors d'une visite du Japon. Toutes les expressions sont d'abord transcrites en Kana puis en alphabet latin qui permet aux étudiants dont la langue s'écrit avec ce dernier, une lecture plus facile.

Présentations modifier

Français Kanji Kana Rōmaji
Enchanté(e) 初めまして。 はじめまして。 hajimemashite
Je suis James White 私はジェームスホワイトです。 わたしはジェームスホワイトです。 watashi wa Jêmusu Howaito desu
Heureux de faire votre connaissance 宜しく/どうぞ宜しく/どうぞ宜しくお願いします。 よろしく/どうぞよろしく/どうぞよろしくおねがいします。 yoroshiku / dōzo yoroshiku / dōzo yoroshiku onegai shimasu
Moi de même こちらこそ。 kochira koso
Je vous présente mon ami 友だちを紹介します。 ともだちをしょうかいします。 tomodachi wo shōkai shimasu
Voici Mlle Suzuki こちらは鈴木さんです。 こちらはすずきさんです。 kochira wa suzuki-san desu
Quel est votre nom ? お名前は。 おなまえは。 onamae wa
Parlez lentement s'il vous plaît ゆっくり話して下さい ゆっくりはなしてください yukkuri hanashite kudasai
J'ai compris 分かりました わかりました wakarimashita
Je ne comprends pas 分かりません わかりません wakarimasen

Salutations modifier

Français Kanji Kana Rōmaji
Salut やあ。 yaa (ou "yo")
Bonjour (le matin) お早う。 おはよう。 ohayō
Bonjour (le matin, formel) お早うございます。 おはようございます。 ohayō gozaimasu
Bonjour (l’après-midi, bon après-midi) 今日は。 こんにちは。 konnichiwa
Bonsoir 今晩は。 こんばんは。 konbanwa
Bonne nuit お休み おやすみ。 oyasumi
Bonne nuit (formel) お休みなさい おやすみなさい。 oyasumi nasai
Comment allez-vous ? お元気ですか。 おげんきですか。 ogenki desu ka
Très bien, je vous remercie. はい、お蔭様で。 はい、おかげさまで。 hai, okagesamade.
Oui, je vais bien! はい、お元気です。 はい、おげんきです。 hai, ogenki desu
Êtes-vous occupé ? お忙しいですか。 おいそがしいですか。 oisogashī desuka
Assez, oui. まあまあです。 māmā desu.
Prenez soin de vous (si malade) お大事に。 おだいじに。 odaiji ni

Adieux modifier

Français Kanji Kana Rōmaji
Adieu 左様なら さようなら。 sayōnara
  • Sayōnara est un adieu plutôt ironique pour les couples, à propos de rupture.
Français Kanji Kana Rōmaji
À plus tard では、また。 / じゃあ、また。 dewa, mata / jā, mata
  • Littéralement : Sur ce à plus tard.
Français Kanji Kana Rōmaji
À plus (familier) じゃあね。 / またね。 jā ne / mata ne
Bye Bye バイバイ。 bai bai
  • バイバイ est emprunté à l'anglais bye-bye.

Oui / Non modifier

Français Kanji Kana Rōmaji
Oui はい。 hai
  • hai ne signifie pas oui, mais plutôt un je t'écoute quand quelqu'un vous parle.

Si vous demandez à un japonais de vous prêter de l'argent et qu'il répond hai, cela ne veut pas dire d'accord, mais je t'écoute.

Français Kanji Kana Rōmaji
Oui ええ。 ee
  • Un peu moins formel que はい.
Français Kanji Kana Rōmaji
Non いいえ。 iie
  • Non poli.
Français Kanji Kana Rōmaji
Non いや。 iya
  • Non impoli.

Requêtes / Remerciements modifier

Français Kanji Kana Rōmaji
S'il vous plaît 下さい。 ください。 kudasai
  • Utilisé avec la forme en -te du verbe.
Français Kanji Kana Rōmaji
S'il vous plaît. お願いします。 おねがいします。 onegai shimasu
  • Littéralement : Je vous en fais la demande.
Français Kanji Kana Rōmaji
Merci 有難う/有り難う ありがとう arigatō
Merci beaucoup 有り難う御座います ありがとうございます arigatō gozaimasu
Merci/ S'il vous plaît/ Au revoir! どうも dōmo
Merci beaucoup どうもありがとう dōmo arigatō
Merci beaucoup (la plus forte) どうもありがとうございます dōmo arigatō gozaimasu
Merci (pour une action terminée) どうもありがとうございました dōmo arigatō gozaimashita
Merci (thank you) サンキュー sankyū
Je vous en suis reconnaissant 感謝しています。 かんしゃしています。 kansashite imasu
Je vous en prie... どういたしまして dō itashimashite

Excuses modifier

Français Kanji Kana Rōmaji
Désolé (forme familière, causative) 御免。ご免。/御免ね。/ご免ね。 ごめん。/ごめんね。 gomen/gomen ne
Je suis vraiment désolé 御免浅い ごめんなさい gomen nasai
Excusez-moi / S'il vous plaît 済みません すみません sumimasen
Excusez-moi (shitsurei litt: impair, impolitesse.) 失礼しました しつれいしました shitsurei shimashita
Excusez-moi (lorsque l'on s'apprête à déranger.) 失礼します しつれいします shitsurei shimasu
Je m'en excuse 謝ります。 あやまります。 ayamarimasu
C'est ma faute 私が悪いのです。 わたしがわるいのです。 watashi ga waruino desu
Pardonnez-moi 許して下さい。 ゆるしてください。 yurushite kudasai
Je ne le ferai plus もうしません。 mō shimasen
Ça va aller いいんだよ。 (homme) / いいのよ。(femme) iindayo/iinoyo
Je vous excuse 許してあげる。 ゆるしてあげる。 yurushite ageru
Je vous en prie/allez-y. どうぞ dōzo

Repas modifier

Français Kanji Kana Rōmaji
Merci pour ce repas (de recevoir ce repas il s'agit d'un contexte) いただきます Itadakimasu
Le Repas est servi めしあがれ meshiagare
  • La première phrase (itadakimasu) est la manière polie employée par les invités ne correspondant pas à Bon appétit !, elle s'emploie plutôt dans le sens de Excusez-moi, je commence à manger, mais surtout, elle sert à remercier l'animal de nous nourrir. Tandis que la deuxième phrase (meshiagare) est celle qui est employée par l'hôte, voulant signifier que le repas est servi.
Français Kanji Kana Rōmaji
Merci pour ce repas (à adresser directement au cuisinier) ごちそうさまでした gochisō sama deshita
  • Phrase polie après avoir fini de manger (ce fut un régal). Phrase incontournable pour remercier une personne vous ayant invité au restaurant.

Félicitations modifier

Français Kanji Kana Rōmaji
Félicitations おめでとう omedetō
Félicitations (plus fortes) おめでとうございます omedetō gozaimasu
Joyeux anniversaire お誕生日おめでとう おたんじょうびおめでとう otanjōbi omedetō

Maison / Famille modifier

Français Kanji Kana Rōmaji
Départ de la maison
J'y vais ! 行ってきます いってきます ittekimasu
Bonne journée (en retour de la phrase précédente) 行ってらっしゃい いってらっしゃい itterasshai
Retour
Je suis rentré ! ただいま tadaima
Bienvenue/Bienvenue à la maison (en retour de la phrase précédente) おかえり/おかえりなさい okaeri/

okaerinasai

Travail / Activité modifier

Français Kanji Kana Rōmaji
C'est du bon travail ! ごくろさまです gokurosama desu
C'était du bon travail ! ごくろさまでした gokurosama deshita
Votre fatigue est bien grande お疲れ様でした おつかれさまでした otsukare sama deshita
  • Lorsqu'une personne quitte le lieu de travail.
Français Kanji Kana Rōmaji
Je m'en vais/ J'y vais/Je pars devant お先に失礼します おさきにしつれいします osaki ni shitsurei shimasu
  • Quand on quitte le travail, mais que la personne reste travailler (litt: je pars le premier), la personne répondra avec la phrase précédente (おつかれさまでした).
Français Kanji Kana Rōmaji
Eh bien à demain じゃまたあした ja mata ashita
à demain (familier...) またあしたね / またね mata ashita ne / mata ne

Retrouvailles modifier

Français Kanji Kana Rōmaji
Ça fait longtemps (que l'on ne s'est pas vu) [お]ひさしぶりです[ね] [o]hisashiburi desu[ne]
Ça fait longtemps (que l'on ne s'est pas vu)[moins formel] おひさしぶり ohisashiburi
Ça fait un bail ! [familier, courant] ひさしぶりね! hisashiburi ne ! / Hisashiburi dana !
Ça fait longtemps (que l'on ne s'est pas vu)   しばらくです[ね] shibaraku desu[ne]
Ça fait longtemps (que l'on ne s'est pas vu)[moins formel] しばらく shibaraku

Dômo (どうも) modifier

L'expression dōmo どうも sert dans de nombreux cas, elle peut vouloir dire enchanté, merci, pardon, à ne pas confondre avec dō omō (どうおもう) qui signifie selon le contexte qu'en penses-tu ?, que dois-je penser ?, je ne sais pas quoi penser, etc.

Chotto (ちょっと) modifier

ちょっと aussi s'utilise de plusieurs façons différentes. Il peut signifier attendez un instant, j'hésite, juste un peu, mais aussi excusez moi ! (en appelant un serveur par exemple).


Le glossaire