Même si vous ne projetez pas d'apprendre la langue, il y a de nombreuses expressions qui peuvent être utiles lors d'une visite du Japon. Toutes les expressions sont d'abord transcrites en Kana puis en alphabet latin qui permet aux étudiants dont la langue s'écrit avec ce dernier, une lecture plus facile.
Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji
|
---|
Enchanté(e)
|
初めまして。
|
はじめまして。
|
hajimemashite
|
Je suis James White
|
私はジェームスホワイトです。
|
わたしはジェームスホワイトです。
|
watashi wa Jêmusu Howaito desu
|
Heureux de faire votre connaissance
|
宜しく/どうぞ宜しく/どうぞ宜しくお願いします。
|
よろしく/どうぞよろしく/どうぞよろしくおねがいします。
|
yoroshiku / dōzo yoroshiku / dōzo yoroshiku onegai shimasu
|
Moi de même
|
|
こちらこそ。
|
kochira koso
|
Je vous présente mon ami
|
友だちを紹介します。
|
ともだちをしょうかいします。
|
tomodachi wo shōkai shimasu
|
Voici Mlle Suzuki
|
こちらは鈴木さんです。
|
こちらはすずきさんです。
|
kochira wa suzuki-san desu
|
Quel est votre nom ?
|
お名前は。
|
おなまえは。
|
onamae wa
|
Parlez lentement s'il vous plaît
|
ゆっくり話して下さい
|
ゆっくりはなしてください
|
yukkuri hanashite kudasai
|
J'ai compris
|
分かりました
|
わかりました
|
wakarimashita
|
Je ne comprends pas
|
分かりません
|
わかりません
|
wakarimasen
|
Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji
|
---|
Salut
|
|
やあ。
|
yaa (ou "yo")
|
Bonjour (le matin)
|
お早う。
|
おはよう。
|
ohayō
|
Bonjour (le matin, formel)
|
お早うございます。
|
おはようございます。
|
ohayō gozaimasu
|
Bonjour (l’après-midi, bon après-midi)
|
今日は。
|
こんにちは。
|
konnichiwa
|
Bonsoir
|
今晩は。
|
こんばんは。
|
konbanwa
|
Bonne nuit
|
お休み
|
おやすみ。
|
oyasumi
|
Bonne nuit (formel)
|
お休みなさい
|
おやすみなさい。
|
oyasumi nasai
|
Comment allez-vous ?
|
お元気ですか。
|
おげんきですか。
|
ogenki desu ka
|
Très bien, je vous remercie.
|
はい、お蔭様で。
|
はい、おかげさまで。
|
hai, okagesamade.
|
Oui, je vais bien!
|
はい、お元気です。
|
はい、おげんきです。
|
hai, ogenki desu
|
Êtes-vous occupé ?
|
お忙しいですか。
|
おいそがしいですか。
|
oisogashī desuka
|
Assez, oui.
|
|
まあまあです。
|
māmā desu.
|
Prenez soin de vous (si malade)
|
お大事に。
|
おだいじに。
|
odaiji ni
|
- Sayōnara est un adieu plutôt ironique pour les couples, à propos de rupture.
Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji
|
---|
À plus tard
|
|
では、また。 / じゃあ、また。
|
dewa, mata / jā, mata
|
- Littéralement : Sur ce à plus tard.
Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji
|
---|
À plus (familier)
|
|
じゃあね。 / またね。
|
jā ne / mata ne
|
Bye Bye
|
|
バイバイ。
|
bai bai
|
- バイバイ est emprunté à l'anglais bye-bye.
- hai ne signifie pas oui, mais plutôt un je t'écoute quand quelqu'un vous parle.
Si vous demandez à un japonais de vous prêter de l'argent et qu'il répond hai, cela ne veut pas dire d'accord, mais je t'écoute.
- Un peu moins formel que はい.
Requêtes / RemerciementsModifier
- Utilisé avec la forme en -te du verbe.
Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji
|
---|
S'il vous plaît.
|
お願いします。
|
おねがいします。
|
onegai shimasu
|
- Littéralement : Je vous en fais la demande.
Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji
|
---|
Merci
|
有難う/有り難う
|
ありがとう
|
arigatō
|
Merci beaucoup
|
有り難う御座います
|
ありがとうございます
|
arigatō gozaimasu
|
Merci/ S'il vous plaît/ Au revoir!
|
|
どうも
|
dōmo
|
Merci beaucoup
|
|
どうもありがとう
|
dōmo arigatō
|
Merci beaucoup (la plus forte)
|
|
どうもありがとうございます
|
dōmo arigatō gozaimasu
|
Merci (pour une action terminée)
|
|
どうもありがとうございました
|
dōmo arigatō gozaimashita
|
Merci (thank you)
|
|
サンキュー
|
sankyū
|
Je vous en suis reconnaissant
|
感謝しています。
|
かんしゃしています。
|
kansashite imasu
|
Je vous en prie...
|
|
どういたしまして
|
dō itashimashite
|
Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji
|
---|
Désolé (forme familière, causative)
|
御免。ご免。/御免ね。/ご免ね。
|
ごめん。/ごめんね。
|
gomen/gomen ne
|
Je suis vraiment désolé
|
御免浅い
|
ごめんなさい
|
gomen nasai
|
Excusez-moi / S'il vous plaît
|
済みません
|
すみません
|
sumimasen
|
Excusez-moi (shitsurei litt: impair, impolitesse.)
|
失礼しました
|
しつれいしました
|
shitsurei shimashita
|
Excusez-moi (lorsque l'on s'apprête à déranger.)
|
失礼します
|
しつれいします
|
shitsurei shimasu
|
Je m'en excuse
|
謝ります。
|
あやまります。
|
ayamarimasu
|
C'est ma faute
|
私が悪いのです。
|
わたしがわるいのです。
|
watashi ga waruino desu
|
Pardonnez-moi
|
許して下さい。
|
ゆるしてください。
|
yurushite kudasai
|
Je ne le ferai plus
|
|
もうしません。
|
mō shimasen
|
Ça va aller
|
|
いいんだよ。 (homme) / いいのよ。(femme)
|
iindayo/iinoyo
|
Je vous excuse
|
許してあげる。
|
ゆるしてあげる。
|
yurushite ageru
|
Je vous en prie/allez-y.
|
|
どうぞ
|
dōzo
|
Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji
|
---|
Merci pour ce repas (de recevoir ce repas il s'agit d'un contexte)
|
|
いただきます
|
Itadakimasu
|
Le Repas est servi
|
|
めしあがれ
|
meshiagare
|
- La première phrase (itadakimasu) est la manière polie employée par les invités ne correspondant pas à Bon appétit !, elle s'emploie plutôt dans le sens de Excusez-moi, je commence à manger, mais surtout, elle sert à remercier l'animal de nous nourrir. Tandis que la deuxième phrase (meshiagare) est celle qui est employée par l'hôte, voulant signifier que le repas est servi.
Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji
|
---|
Merci pour ce repas (à adresser directement au cuisinier)
|
|
ごちそうさまでした
|
gochisō sama deshita
|
- Phrase polie après avoir fini de manger (ce fut un régal). Phrase incontournable pour remercier une personne vous ayant invité au restaurant.
Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji
|
---|
Félicitations
|
|
おめでとう
|
omedetō
|
Félicitations (plus fortes)
|
|
おめでとうございます
|
omedetō gozaimasu
|
Joyeux anniversaire
|
お誕生日おめでとう
|
おたんじょうびおめでとう
|
otanjōbi omedetō
|
Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji
|
---|
Départ de la maison
|
---|
J'y vais !
|
行ってきます
|
いってきます
|
ittekimasu
|
Bonne journée (en retour de la phrase précédente)
|
行ってらっしゃい
|
いってらっしゃい
|
itterasshai
|
Retour
|
---|
Je suis rentré !
|
|
ただいま
|
tadaima
|
Bienvenue/Bienvenue à la maison (en retour de la phrase précédente)
|
|
おかえり/おかえりなさい
|
okaeri/
okaerinasai
|
Travail / ActivitéModifier
Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji
|
---|
C'est du bon travail !
|
|
ごくろさまです
|
gokurosama desu
|
C'était du bon travail !
|
|
ごくろさまでした
|
gokurosama deshita
|
Votre fatigue est bien grande
|
お疲れ様でした
|
おつかれさまでした
|
otsukare sama deshita
|
- Lorsqu'une personne quitte le lieu de travail.
Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji
|
---|
Je m'en vais/ J'y vais/Je pars devant
|
お先に失礼します
|
おさきにしつれいします
|
osaki ni shitsurei shimasu
|
- Quand on quitte le travail, mais que la personne reste travailler (litt: je pars le premier), la personne répondra avec la phrase précédente (おつかれさまでした).
Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji
|
---|
Eh bien à demain
|
|
じゃまたあした
|
ja mata ashita
|
à demain (familier...)
|
|
またあしたね / またね
|
mata ashita ne / mata ne
|
Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji
|
---|
Ça fait longtemps (que l'on ne s'est pas vu)
|
|
[お]ひさしぶりです[ね]
|
[o]hisashiburi desu[ne]
|
Ça fait longtemps (que l'on ne s'est pas vu)[moins formel]
|
|
おひさしぶり
|
ohisashiburi
|
Ça fait un bail ! [familier, courant]
|
|
ひさしぶりね!
|
hisashiburi ne ! / Hisashiburi dana !
|
Ça fait longtemps (que l'on ne s'est pas vu)
|
|
しばらくです[ね]
|
shibaraku desu[ne]
|
Ça fait longtemps (que l'on ne s'est pas vu)[moins formel]
|
|
しばらく
|
shibaraku
|
L'expression dōmo どうも sert dans de nombreux cas, elle peut vouloir dire enchanté, merci, pardon, à ne pas confondre avec dō omō (どうおもう) qui signifie selon le contexte qu'en penses-tu ?, que dois-je penser ?, je ne sais pas quoi penser, etc.
ちょっと aussi s'utilise de plusieurs façons différentes. Il peut signifier attendez un instant, j'hésite, juste un peu, mais aussi excusez moi ! (en appelant un serveur par exemple).