Grec ancien/Exercices Textes à lire
L'alphabet | Les déclinaisons | La conjugaison | Divers | Théâtre | Annexes |
---|---|---|---|---|---|
Exercice 1
modifierSi vous avez besoin d'aide, consultez la page Alphabet.
Traduction
modifierMuse, chante ce héros, illustre par sa prudence, qui longtemps erra sur la terre après avoir détruit la ville sacrée de Troie, qui parcourut de populeuses cités, s'instruisit de leurs mœurs, et fut, sur les mers, en proie aux plus vives souffrances pour sauver ses jours et ramener ses compagnons dans leur patrie. Mais, malgré tous ses efforts, il ne put les y conduire, et ils périrent victimes de leur imprudence : les insensés osèrent se nourrir des troupeaux consacrés au céleste soleil, et ce dieu leur enleva la journée du retour ! Déesse, fille de Jupiter, raconte-nous quelques-unes de ces aventures.
Début de l'Odyssée d'Homère
Exercice 2
modifierSi vous avez besoin d'aide, consultez la page Alphabet.
Traduction
modifierChante, Déesse, du Pèlèiade Akhilleus la colère désastreuse, qui de maux infinis accabla les Akhaiens, et précipita chez Aidès tant de fortes âmes de héros, livrés eux-mêmes en pâture aux chiens et à tous les oiseaux carnassiers. Et le dessein de Zeus s’accomplissait ainsi, depuis qu’une querelle avait divisé l’Atréide, roi des hommes, et le divin Akhilleus.
Extrait de l'Iliade d'Homère
Exercice 3
modifierSi vous avez besoin d'aide, consultez la page Alphabet.
- δημοκρατία
- μαθεματος
- μυθος
- λογος
- θερμος
- ἐνθουσιασμός
- Démocratie
- Mathématiques
- Mythe
- Discussion/Discours
- Température/Chaleur
- Enthousiasme
Exercice 4
modifierSi vous avez besoin d'aide, consultez les pages Alphabet et Écriture.
En cours !
Exercice 5
modifierSi vous avez besoin d'aide, consultez la page Alphabet.
|
11. Θ |
21. ι |
- ή
- ό
- ύ
- ώ
- γ
- έ
- κ
- δ
- η
- π
- θ
- Ξ
- Z
- σ ou ς
- Φ
- Ά
- Έ
- B
- Σ utilisé en fin de mot
- Σ utilisé au début ou dans un mot
- Ι
- μ
- ν
Exercice 6
modifierSi vous avez besoin d'aide, consultez la page Alphabet.
ΤΡΟΦΟΣ |
LA NOURRICE Traduction Henri Berguin.
Extrait de Médée d'Euripide |
Exercice 7
modifierSi vous avez besoin d'aide, consultez la page Alphabet.
Κατὰ ταῦτά τις ἐννοεύμενος καὶ σκοπεύμενος προειδείη ἂν τὰ πλεῖστα τῶν μελλόντων ἔσεσθαι ἀπὸ τῶν μεταβολέων. Φυλάσσεσθαι δὲ χρὴ μάλιστα τὰς μεταβολὰς τῶν ὡρέων τὰς μεγίστας, καὶ μήτε φάρμακον διδόναι ἑκόντα, μήτε καίειν ὅ τι ἐς κοιλίην, μήτε τάμνειν, πρὶν παρέλθωσιν ἡμέραι δέκα ἢ καὶ πλείονες· μέγισται δέ εἰσιν αἵδε καὶ ἐπικινδυνόταται, ἡλίου τροπαὶ ἀμφότεραι καὶ μᾶλλον αἱ θεριναί· καὶ ἰσημερίαι νομιζόμεναι εἶναι ἀμφότεραι, μᾶλλον δὲ αἱ μετοπωριναί. Δεῖ δὲ καὶ τῶν ἄστρων τὰς ἐπιτολὰς φυλάσσεσθαι, καὶ μάλιστα τοῦ κυνὸς, ἔπειτα ἀρκτούρου, καὶ ἔτι πληϊάδων δύσιν· τά τε γὰρ νοσεύματα μάλιστα ἐν ταύτῃσι τῇσιν ἡμέρῃσι κρίνεται· καὶ τὰ μὲν ἀποφθίνει, τὰ δὲ λήγει, τὰ δὲ ἄλλα πάντα μεθίσταται ἐς ἕτερον εἶδος καὶ ἑτέρην κατάστασιν. Περὶ μὲν τουτέων οὕτως ἔχει. |
En réfléchissant, en examinant ainsi, on préviendra la plupart des effets qui doivent résulter des vicissitudes [des saisons]. Mais il faut surtout prendre garde aux grandes vicissitudes, et alors ne pas administrer de purgatifs sans nécessité, ne pas brûler, ne pas inciser la région du ventre, avant que dix jours et même plus ne soient passés. Les plus grandes et les plus dangereuses vicissitudes sont les deux solstices, surtout celui d’été, et ce qu’on regarde comme les deux équinoxes surtout celui d’automne. Il faut également prendre garde au lever des astres, surtout à celui de la Canicule, ensuite à celui d’Arcturus, et au coucher des Pléiades. C’est principalement à ces époques que les maladies éprouvent des crises, que les unes deviennent mortelles, que les autres cessent ou se changent en maladies d’une espèce et d’une constitution différentes ; il en est ainsi de ces choses. |
Exercices de Grec ancien |
Cours | Lecture | Déclinaisons | Présent | Parfait | Aoriste | Futur | Imparfait | Adjectif |