Grec ancien/Pièces/Médée
Médée
Version adaptée par Wikibooks
Extrait 1
modifierGrec | Français |
---|---|
ΑΙΓΕΥΣ Μήδεια͵ χαῖρε· τοῦδε γὰρ προοίμιον κάλλιον οὐδεὶς οἶδε προσφωνεῖν φίλους. |
ÉGÉE Médée, salut. Nul ne sait de plus beau préambule pour adresser la parole à des amis. |
ΜΗΔΕΙΑ ὦ χαῖρε καὶ σύ͵ παῖ σοφοῦ Πανδίονος͵ Αἰγεῦ. πόθεν γῆς τῆσδ΄ ἐπιστρωφᾷ πέδον; |
MÉDÉE Salut à toi aussi, fils du sage Pandion, Égée. D'où viens-tu visiter le sol de ce pays ? |
ΑΙΓΕΥΣ Φοίβου παλαιὸν ἐκλιπὼν χρηστήριον. |
ÉGÉE J'ai quitté l'antique sanctuaire de Phoibos. |
ΜΗΔΕΙΑ τί δ΄ ὀμφαλὸν γῆς θεσπιῳδὸν ἐστάλης; |
MÉDÉE Pourquoi étais-tu allé au nombril fatidique du monde ? |
ΑΙΓΕΥΣ παίδων ἐρευνῶν σπέρμ΄ ὅπως γένοιτό μοι. |
ÉGÉE Pour demander comment je pourrais avoir des enfants. |
ΜΗΔΕΙΑ δάμαρτος οὔσης͵ ἢ λέχους ἄπειρος ὤν; |
MÉDÉE Au nom des dieux, quoi ! Tu as vécu sans enfants jusqu'à ce jour ? |
ΑΙΓΕΥΣ οὐκ ἐσμὲν εὐνῆς ἄζυγες γαμηλίου. |
ÉGÉE Oui, sans enfants, par l'arrêt de quelque divinité. |
ΜΗΔΕΙΑ τί δῆτα Φοῖβος εἶπέ σοι παίδων πέρι; |
MÉDÉE As-tu une épouse ? Ou n'as-tu pas connu le mariage ? |
ΑΙΓΕΥΣ σοφώτερ΄ ἢ κατ΄ ἄνδρα συμβαλεῖν ἔπη. |
ÉGÉE Je ne suis pas libre du joug conjugal. |
ΜΗΔΕΙΑ θέμις μὲν ἡμᾶς χρησμὸν εἰδέναι θεοῦ; |
MÉDÉE Eh bien ! Que t'a dit Phoibos à ce sujet ? |
ΑΙΓΕΥΣ μάλιστ΄͵ ἐπεί τοι καὶ σοφῆς δεῖται φρενός. |
ÉGÉE Ses paroles sont trop subtiles pour une intelligence humaine. |
ΜΗΔΕΙΑ τί δῆτ΄ ἔχρησε; λέξον͵ εἰ θέμις κλύειν. |
MÉDÉE M'est-il permis de connaître l'oracle du dieu ? |
ΑΙΓΕΥΣ ἀσκοῦ με τὸν προύχοντα μὴ λῦσαι πόδα— |
ÉGÉE Oui, d'autant plus qu'il exige un esprit pénétrant. |
ΜΗΔΕΙΑ πρὶν ἂν τί δράσῃς ἢ τίν΄ ἐξίκῃ χθόνα; |
MÉDÉE Quel est-il ? Parle, pour que je puisse l'entendre. |
ΑΙΓΕΥΣ πρὶν ἂν πατρῴαν αὖθις ἑστίαν μόλω. |
ÉGÉE De ne pas délier le pied qui sort de l'outre. |
ΜΗΔΕΙΑ σὺ δ΄ ὡς τί χρῄζων τήνδε ναυστολεῖς χθόνα; |
MÉDÉE Avant d'avoir fait quoi ? D'être arrivé en quel pays ? |
ΑΙΓΕΥΣ Πιτθεύς τις ἔστι͵ γῆς ἄναξ Τροζηνίας. . . . |
ÉGÉE ... avant d'être revenu au foyer de mes pères. |
ΜΗΔΕΙΑ παῖς͵ ὡς λέγουσι͵ Πέλοπος͵ εὐσεβέστατος. |
MÉDÉE Mais dans quelle intention es-tu venu en cette terre ? |
ΑΙΓΕΥΣ τούτῳ θεοῦ μάντευμα κοινῶσαι θέλω. |
ÉGÉE Il y a un certain Pitthée, roi du pays de Trézène. |
ΜΗΔΕΙΑ σοφὸς γὰρ ἁνὴρ καὶ τρίβων τὰ τοιάδε. |
MÉDÉE Fils, dit-on, de Pélops; il est très pieux. |
ΑΙΓΕΥΣ κἀμοί γε πάντων φίλτατος δορυξένων. |
ÉGÉE Je veux lui communiquer l'oracle du dieu. |
ΜΗΔΕΙΑ ἀλλ΄ εὐτυχοίης καὶ τύχοις ὅσων ἐρᾷς. |
MÉDÉE Oui, c'est un homme savant et versé en ces matières. ÉGÉE Et pour moi le plus cher de tous mes alliés. MÉDÉE Eh bien ! Bonne chance ! Puisses-tu obtenir ce que tu désires ! |
Étude du texte
modifier- Dans la première réplique d'Égée, relevez le mot salut.
- χαῖρε, se prononçant kaillepé ou kaillepe.
L'alphabet | Les déclinaisons | La conjugaison | Divers | Théâtre | Annexes |
---|---|---|---|---|---|