« Étymologie de la langue française/Origines du vocabulaire » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 540 :
* « laser » [1960] pour « light amplification by stimulated emission of radiations »
* « maser » [1954] pour « microwave amplification by stimulated emission of radiations »
* «  prion  » [1982] pour «  proteinaceus infective only particule  » (particule infectieuse de nature protéique)
* « radar » [1944] pour « radio detecting and ranging »
* «  quasar  » [1965] pour «  quasi-stellar radio source » (radiosource quasi-stellaire)
* « radar » [1944] pour « radio detecting and ranging »
* «  sida  » [1981] pour «  syndrome d'immunodéficience acquise  »
* « sonar » [1970] pour « sound navigation and ranging »
* « prion » [1982] pour « proteinaceus infective only particule » (particule infectieuse de nature protéique)
* « sida » [1981] pour « syndrome d'immunodéficience acquise »
* « S.O.S. » qui a gardé les points séparateurs est (par rétroacronymie) l'abréviation de « Save our souls » (Sauvez nos âmes). Au temps du code Morse, le ''s'' correspondant à trois brèves et le ''o'' à trois longues, l'envoi d'un S.O.S. se traduisait par la répétition sans fin de trois brèves, trois longues et trois brèves.
* « quasar » [1965] pour « quasi-stellar radio source » (radiosource quasi-stellaire)
 
* « snob » est l'abréviation (s. nob.) de « sine nobilitate » (non noble), mention que portaient les collèges anglais habitués à n'accueillir que les enfants de la noblesse lorsqu'ils s'ouvrirent à la bourgeoisie. Que ce fut vrai ou médisance, on disait que les enfants issus de la bourgeoisie affectaient des comportements habituels à la noblesse et cherchaient à se montrer plus nobles que les nobles.
* « S.O.S. » qui a gardé les points séparateurs est (par rétroacronymie) l'abréviation de « Save our souls » (Sauvez nos âmes). Au temps du code Morse, le ''s'' correspondant à trois brèves et le ''o'' à trois longues, l'envoi d'un S.O.S. se traduisait par la répétition sans fin de trois brèves, trois longues et trois brèves.
 
* « jeep » constitue l'évolution ultime de la prononciation des initiales « G.P. » pour « General Purpose » (tous usages) caractéristique essentielle voulue par les militaires commanditaires de cette voiture. Le mot est à rapprocher de « G.I. » terme affectueux pour désigner les soldats américains dont les effets portent le terme « G.I. » pour « Government Issue » (propriété de l'État).