« Dictionnaire des quasi-synonymes en français » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Vrykolaka (discussion | contributions)
Ligne 362 :
<dd></dd>
</dl>
=== transcription/translittération/traduction ===
=== traduire/transcrire/translater ===
<dl>
<dt>transcription</dt>
<dd>D’un média vers un autre, d’un écrit ancien vers un écrit moderne ou bien une translittération « assouplie », facilement compréhensible par un locuteur de la langue cible (il peut y avoir une transcription par langue)</dd>
<dd>(J’ai vu le terme dans la revue médiévale, dans le pseudo-entretien avec Geoffroy de Monmouth)</dd>
<dd>transcrireOral :vers écrit, écrire en alphabet moderne un texte ancien, et en développant les abréviations (fréquentes dans les chartes, le parchemin étaitétant alors cher - source : pseudo-entretien avec Geoffroy de Monmouth dans une revue médiévale), Gorbatchof, Viet Nam</dd>
<dd>traduire : adapter le sens d’un texte</dd>
<dt>[[wikt:translittération|translittération]]</dt>
<dd>transcrire : écrire en alphabet moderne un texte ancien, et en développant les abréviations (fréquentes dans les chartes, le parchemin était cher)</dd>
<dd>Transcription rigoureuse, mais parfois difficilement compréhensible par le locuteur de la langue cible.</dd>
<dd>Gorbačëv, Viet Nam</dd>
<dt>[[wikt:translater|translation]]</dt>
<dd>synonyme vieilli de traduction.</dd>
<dt>traduction</dt>
<dd>d’une langue (ou dialecte, parler…) vers une autre.</dd>
<dd>japonais vers français.</dd>
</dl>
<p>Autres points au statut incertain : changement de casse, changement de scripts dans une même langue (comme en japonais).</p>
 
 
=== idée/notion/concept ===