Peeragogie Manuel V2
Important note:The text below from the Peeragogy Handbook and has been given a Creative Commons Zero Public Domain Dedication. To keep the handbooks in different languages consistent, when you edit this page, you agree to release your contribution into the public domain. If you don't want this or can't do this due to license restrictions, please don't edit. |
Présentation du projet
modifierCette page donne accès au projet de traduction du Peeragogy handbook en français. Le Peeragogy Handbook a été élaboré de manière collaborative par plus d'une vingtaine de personnes à travers le monde. Les textes des différents chapitres ont été élaborés sur un wiki puis édités et publiés sur la plateforme wordpress. Vous pouvez consulter la version 2 en ligne en cliquant sur le lien Perragogy Handbook ci-dessus.
La notion de peeragogy fait référence aux savoirs, savoir-être et savoir-faire liés à l'enseignement et l'apprentissage par les pairs. Enseignement et apprentissage sont réunis dans une même notion peeragogy. Une de nos premières discussions a d'ailleurs concerné sa traduction. Vous pouvez lire les débats ici et les alimenter en postant un tweet avec la balise #pairagogie sur Twitter.
Cette page wiki a été mise en place pour traduire le Peeragogie Handbook en français. Comme pour le projet original nous souhaitons le faire à plusieurs mains et favoriser les échanges et discussions entre nous. La notion de pairs n'est pas qu'un mot à traduire, cela nous dit la valeur que nous accordons à l'intelligence collective et le plaisir que nous avons à collaborer sur un projet en apprenant les uns des autres.
Côté pratique, nous avons scindé le texte à traduire en chapitres dont vous trouvez la liste dans le sommaire ci-dessous. En cliquant sur l'un des titres de chapitres, vous serez redirigé vers le texte correspondant. Si seulement le tableau de suivi de l'avancement de la traduction s'affiche c'est que le chapitre que vous avez sélectionné n'est pas encore traduit. Si un corps de texte existe c'est que la traduction est déjà engagée.
Selon l'état d'avancement de la traduction les compétences dont nous avons besoin sont différentes:
- Demandée : nous sommes à la recherche de traducteurs pour lancer la traduction du chapitre, si vous êtes intéressé(e), n'hésitez pas à vous lancer.
- En cours : un ou plusieurs traducteurs ont entamé le processus de traduction, vous pouvez les rejoindre dans le respect du travail de chacun. Soyez sur de vos modifications avant de les valider.
- À relire : la traduction est finie et nous sommes à la recherche de relecteurs pour l'orthographe, la grammaire et la syntaxe.
- Terminée : le chapitre a été traduit et relu, il est considéré comme stabilisé. Il est hautement conseillé de ne pas modifier le texte.
Vous pouvez nous retrouver pour discuter avec l'équipe ou la rejoindre sur notre blog et sur le forum du projet #itypa.
Book Contents
modifierPART I: Introduction:
PART II: Apprentissage par les pairs:
PART III: Motivation:
PART IV: L'apprentissage par les pairs en pratique
PART V: Réunir un groupe:
PART VI: Organiser un contexte d'apprentissage:
PART VII: coopération
PART VIII: Évaluation:
PART IX: Technologies, service, et plateformes:
PART X:Ressources:
Coordination French translation group
modifier- coordinateurs
- Régis Barondeau
- Elvire Bornand
- membres
- Alex Gagnon
- Michel Pellaton
- Angela Reggiani