Langues disponibles

modifier

Les langues disponibles sont :

  • le français
  • l'anglais
  • l'indonésien
  • l'italien
  • le néerlandais
  • le portugais
  • le russe
  • le suédois
  • le chinois simplifié
  • l'hébreu
  • l'espagnol
  • le finlandais
  • le tchèque
  • l'allemand
  • le polonais
  • le slovène

Pour utiliser ces différentes langues, il vous suffit de télécharger la dernière version disponible de Piwik et de sélectionner la langue souhaitée via le menu en haut à droite, dans l'interface de Piwik.

Participer aux traductions

modifier

Vous pouvez participer au développement de Piwik dans plusieurs langues, soit en traduisant vous-même l'application dans une nouvelle langue, soit si votre langue est déjà disponible, en corrigeant les éventuelles fautes ou erreurs du traducteur.

Comment ajouter une langue dans Piwik ?

modifier

Si vous souhaitez utiliser Piwik dans une langue autre que celles qui sont proposées, il vous suffit de traduire vous-même l'application. La traduction de Piwik nécessite une parfaite connaissance de la langue dans laquelle la traduction est effectuée ; en effet, il y a de nombreux termes techniques et formulations de phrases qui sont peu communes et nécessite une retranscription parfaite (orthographique et grammaticale).

Pour ajouter une langue, il suffit de suivre les étapes suivantes.

traduire le fichier « en-utf-8.php » ou « fr-utf-8.php »

modifier

Ce fichier contient toutes les chaînes texte affichées dans Piwik. La traduction du fichier répond aux quelques règles simples suivantes.

  • Comme dans toute traduction, il est nécessaire de rester le plus proche possible du texte original, en donnant toutes les informations présentes. Par exemple, dans le terme « Graphique des visites par nombre de pages vues » il est important de traduire « Graphique » et de ne pas omettre la fin de la chaîne ou de la traduire par « et nombre de pages vues » car ce n'est pas le bon sens.
  • Il ne faut pas changer les caractères à gauche du signe = : ce sont les noms des variables des langues (ex : $lang['logo_description']). La traduction n'est faite que pour les chaînes de caractères à droite du =, entre les guillemets simples.
  • Le texte situé après le « // » final est un commentaire. Il indique en général le contexte d'apparition de la phrase à traduire. Il peut indiquer aussi si le texte est utilisé sur un graphique, auquel cas il faut s'efforcer de faire une traduction courte, car la place est très limité sur les graphiques.
  • Il ne faut pas mettre de caractères " (guillemets doubles) car ils ferment le texte en php, et cela provoquerait une erreur dans le fichier. Il faut se limiter aux guillemets simples : '. Si vous utilisez un caractère qui pose problème (le « $ », « \ » ou « " ») il faut les précéder d'un « \ ». Ce qui donnera « \$ », « \\ » et « \" ».
  • Pour les informations techniques, nous conseillons de mettre le nom complet (au lieu du pseudonyme), et de fournir l'adresse email du traducteur, afin que celui-ci puisse être contacté en cas de problème avec la traduction. Pour le code ISO, voyez le tableau des pays à la fin du fichier qui donne le code correspondant au pays de la langue dans laquelle la traduction est faite.
  • Dans les textes à traduire, vous trouverez souvent « %s ». Ce code ne doit pas être transformé, mais seulement déplacé dans la phrase et placé à l'endroit où il doit être utilisé. Le « %s » remplace généralement un nombre, une date, ou d'autres textes (un lien vers la documentation, vers le site officiel, etc.). Il faut que dans le texte traduit, il y ait autant de caractères « %s » que dans le texte original. Parfois, en commentaire, le texte qui remplace le %s est donné, afin que le traducteur ait une idée ce que donnera la phrase une fois générée dans Piwik.
  • De même, d'autres codes peuvent se présenter. Le « &amp; » remplace le caractère « & » (esperluette, signifiant « et ») ; vous n'êtes pas obligé de le laisser dans la traduction, si ce caractère n'est pas utilisé dans la langue que vous traduisez. Les balises « <strong> » et « </strong> » doivent par contre obligatoirement figurer dans la traduction, et doivent entourer le même texte que dans la chaîne originale.
  • Pour la traduction des dates, il s'agit de donner l'ordre des différents termes dans une phrase dans la langue dans laquelle la traduction est effectuée. En français, on dit « Lundi 10 novembre » mais par exemple, dans une autre langue, l'équivalent pourrait être « Novembre Lundi 10 ». Il faut ainsi mettre "%monthlong% %daylong% %daynumeric% " (mois, jour, numéro) au lieu de "%daylong% %daynumeric% %monthlong%" (jour, numéro, mois). Veillez bien à mettre les deux signes % et à ne pas oublier de lettres dans les « codes » correspondant aux dates.

encoder le fichier « xx-utf-8.php » dans le jeu de caractères UTF-8

modifier

Une fois le fichier entièrement traduit, il faut l'encoder dans le jeu de caractères UTF-8. Pour cela il suffit d'éditer le fichier « /langs/encode2utf8.php » et de renseigner les quelques variables :

  • $file_to_encode correspond au fichier « autre.php », fichier qui contient les chaînes traduites.
  • $file_final est le nom du fichier final. Vous pouvez le nom que vous voulez, SAUF bien sûr « encode2utf8.php » ou « autre.php ». Choisissez par exemple (par défaut) « nouvelle_langue.php ».
  • $charset_initial est le jeu de caractères utilisé pour traduire les chaînes.
  • $charset_final est le jeu de caractères utilisé par Piwik, UTF-8 par défaut. Vous ne devez pas le changer.

Une fois les variables renseignées, il suffit d'executer le fichier « /langs/encode2utf8.php » en vous rendant sur l'adresse du fichier, par ex. http://www.monsite.com/Piwik/langs/encode2utf8.php ». Votre fichier « autre.php » doit se trouver dans ce même répertoire « langs/ ».

installer le nouveau fichier de langue dans Piwik

modifier

Pour cela, rien de plus simple, il suffit de vous rendre dans la partie Administration > Gestion des langues. Le fichier de langues sera automatiquement recrée et votre nouveau fichier sera pris en compte. Vous pouvez alors changer la langue pour spécifier votre traduction.

Lors de la consultation des statistiques en utilisant le fichier de langue que vous avez crée, vous trouverez peut-être quelques erreurs de frappe, ou autres problèmes (nombres qui ne s'affichent plus, car peut être avez vous oublié le %s ?). Il vous suffit alors, pour mettre à jour votre fichier, de corriger les erreurs dans le fichier « autre.php » puis de ré-encoder ce fichier en exécutant « /langs/encode2utf8.php ». Vous pouvez faire cela autant de fois que nécessaire jusqu'à ce que la traduction soit parfaite !

transmettre le fichier de langues à l'équipe de développement

modifier

Votre travail de traduction étant terminé, il vous reste à nous le transmettre (voir formulaire de contact sur le site officiel) afin que celui-ci soit accessible à tous dès la prochaine version publique de Piwik. Vous serez cité dans les remerciements dans l'application et dans cette présente documentation. Merci d'avance à tous les traducteurs !

J'ai trouvé une faute dans la traduction : que dois je faire ?

modifier

Il est alors inutile de contacter l'équipe de développement, car seul le traducteur peut corriger les éventuelles erreurs de frappe ou linguistiques. Contactez alors le traducteur via les remerciements dans l'application (son email y figure) et précisez l'endroit et la phrase qui pose problème. Proposez aussi une correction de cette phrase. Attendez ensuite sa réponse, et si tout se passe bien votre correction sera présente dans la prochaine mise à jour.

Si le traducteur ne répond pas, contactez alors l'auteur de l'application (via le formulaire de contact sur le site officiel) et proposez une correction de la chaîne qui pose problème ; nous ferons de notre mieux pour l'intégrer à la prochaine version. D'avance merci à tous les re-lecteurs !

Remerciements aux traducteurs

modifier

Sans ces personnes, Piwik ne serait pas disponibles dans différentes langues. Un grand merci à tous ces contributeurs :

  • David Carrington, Dennis Levin, Mathieu Gagné pour la traduction anglaise
  • Angga Wisnu pour la traduction indonésienne
  • Giuseppe Scarpi, Mickael from Venice pour la traduction italienne
  • Katrien Cogghe pour la traduction néerlandaise
  • Leandro Batista Lameiro pour la traduction polonaise
  • Иван Коваленко pour la traduction russe
  • Michael Alvmarken pour la traduction suédoise
  • Mark Cai pour la traduction en chinois (simplifié)
  • Omer Hanetz pour la traduction en hébreu
  • Sergio Lopez pour la traduction en espagnol
  • Jarno Tukiainen pour la traduction en finlandais
  • Vladimír Jarý pour la traduction tchèque
  • Manuel Sammeth pour la traduction en allemand
  • Wojtek Woźny pour la traduction polonaise
  • Migel Mehlmauer pour la traduction slovène
  • Corinne Langston pour la traduction anglaise du site Internet
  • Arona Ann Pearlstein pour la traduction anglaise de la documentation