Grammaire néerlandaise/La phrase relative/Théorie
Tout comme en français, la proposition relative permet de regrouper deux phrases en une. Pour qu'une fusion soit possible, il faut qu'un mot soit présent dans les deux phrases. Comment regroupe-t-on les phrases en français ?
- on recherche le mot repété (il deviendra l'antécédant)
- on recherche le bon pronom relatif
- on recopie la première phrase, puis on ajoute le bon pronom relatif
- on « ajoute » la deuxième phrase en supprimant le mot répété.
Voyons avec un exemple. Prenons ces deux phrases - J'ai acheté une voiture. - La voiture peut rouler vite.
Le mot répété est « voiture » (il deviendra l'antécédant de la phrase relative) et le bon pronom relatif est « qui ».
Nous obtenons finalement la phrase relative : « J'ai acheté une voiture qui peut rouler vite »
Nous n'allons pas davantage insister sur la phrase relative en français.
La phrase relative en néerlandais
modifierNous avons commencé le cours par un rappel de la phrase relative en français, car la démarche pour construire une telle phrase est très similaire en néerlandais.
En néerlandais, il faut aussi :
- rechercher le mot répété
- trouver le bon pronom relatif
- recopier la première phrase suivie du bon pronom relatif
- recopier la seconde phrase en n'oubliant pas de supprimer le mot répété.
Exemple. - Ik heb een auto gekocht. - De auto kan snel rijden.
Ces deux phrases deviennent, après transformation.
- Ik heb een auto die snel kan rijden gekocht.
- Ik heb een auto gekocht die snel kan rijden.
- Ik heb een auto gekocht die snel rijden kan.
(Il y a plusieurs possibilités, selon la région, l'emphase etc.)
Différence par rapport au français
modifierLorsque nous nous rappelons bien de ce qu'est une phrase relative en français, il reste deux problèmes à résoudre :
- le choix du pronom relatif
- l'ordre des mots dans la proposition relative (« la deuxième phrase »)
L'ordre des mots dans la relative
modifierComme dans toutes les subordonnées, il faut respecter les règles suivantes :
- le premier mot est le sujet
- le dernier mot est le verbe
- l'auxiliaire de mode se place souvent devant le verbe (<- en Flandres)
Une complication se présente en utilisant les verbes aux particules séparables. Dans la phrase relative la séparation est éliminée:
- Hij komt terug - Il retourne
- Hij is de man die terugkomt - C'est lui l'homme qui retourne.
Voir aussi: Grammaire néerlandaise/le verbe/les verbes à particules séparables/en phrases relatives
Le choix du pronom relatif
modifierAprès avoir trouvé le pronom relatif, nous regardons dans la deuxième phrase si le mot répété est précédé d'une préposition («aan, op, over, met, ...»)
Sans préposition
modifierSi la réponse est négative, nous optons pour die ou dat. Die si c'est un de-woord et dat si c'est un het-woord. Un petit truc : die se termine par e comme de et la dernière lettre de dat est t comme pour het.
- ik heb een huis gekocht + ik vind het huis erg mooi
- ik heb een huis gekocht dat ik erg mooi vind
- ik heb een auto gezien + ik vind de auto erg mooi
- ik heb een auto gezien die ik erg mooi vind
Avec préposition
modifierSi la réponse est positive (c'est-à-dire, si le mot répété est précédé par une préposition dans la deuxième phrase), alors nous choisissons waar suivie de la préposition en forme adverbiale en un mot ou la préposition suivie de wie en deux mots. Voir :Grammaire néerlandaise : remplacement pronominal : théorie
- ik heb een auto gekocht -+- ik ga met de auto naar mijn werk
- ik heb een auto gekocht waarmee ik naar mijn werk ga
- ik heb een auto gekocht waar ik mee naar mijn werk ga
- ik heb een vriend ontmoet -+- ik ga met een vriend naar mijn werk
- ik heb een vriend ontmoet met wie ik naar mijn werk ga.
Nous choisissons wie lorsque l'antécédant, c.-à-d. le mot répété désigne une personne et waar dans les autres cas (animaux, objets, endroits, etc)
Dans le cas de waar, c.-à-d. mot répété précédé d'une préposition et ce mot ne désigne pas une personne, alors il faut faire attention aux prépositions suivantes : naar, met, tot et van.