Discussion:Japonais/Leçon 2

Dernier commentaire : il y a 14 ans par JackPotte dans le sujet Police kanji - hiragana - katakana

19 janvier 2007

modifier

Une petite interrogation sur la définition de "desu". On lit:


desu est un "verbe" un peu à part dans la grammaire japonaise (il n'est parfois même pas considéré comme un verbe) ; on pourrait le traduire par être ou avoir lorsqu'ils sont utilisés en tant que participes.


Je comprends pas trop le sens de la partie "lorsqu'ils sont utilisés en tant que participes". J'ai hésité à retirer cette partie parce que j'ai l'impression que ça veut rien dire, mais c'est peut-être moi qui comprend mal. Participe quoi? Passé? (en français, être et avoir sont quasi exclusivement mis au participe passé uniquement dans les formes de conjugaison composées il me semble...)

Quand il est dit que "être" et "avoir" sont utilisés comme participe, ne vouliez-vous pas plutôt dire auxiliaire? Mais même là ça colle pas avec les exemples précédents où on a vu des phrases comme "je suis français" avec "être" qui là avait son sens de verbe (et non d'auxiliaire), ni n'était utilisé comme participe (ni passé, ni présent). Donc je comprends vraiment pas le sens qu'a ce morceau de phrase. Doit-il être retiré? Ou prévoyez vous de le reformuler mieux? Merci.

Poloch 19 janvier 2007 à 07:43 (CET)Répondre


svp faites vite j'ai besoin d'apprendre le japonais

Vivement le nouveau cours ! Le premier est super

Ja?

modifier

Ca se pronnonce comment? Ca s'écrit comment?

Voir l'article Japonais/Prononciation -> dja
Yukito 5 septembre 2006 à 04:19 (CEST)Répondre


je mets mon grain de sel dans la partie desu / ja arimasen : la négation complète de desu est : dewa arimasen où le dewa est contracté en ja ... Quitte à être déférent autant utiliser la forme la plus complète. Quitte à etre familier autant utliser la forme : ja nai. Mais il est vrai que de nombreux manuels de japonais enseignent la forme ja arimasen (même si je n'ai pas souvenir de l'avoir souvent entendu) ceci restera donc une remarque ^^

Yota

Moi c'est plûtot dewa arimasen que j'ai jamais entendu, a part dans le japonais en 40 lecons et les cours de la NHK avec caroline. ja arimasen est dans le "minna no nihongo" qui etait (est toujours?) le bouquin de base de tout les étrangers/prof que j'ai croisé au cours du soir de japonais quand je vivais au japon. ja arimasen (pour moi ) est ni déférent, ni familier. il est comment dire.. actuel. Les étranger avaient tendance à utiliser watakushi/dewa arimasen/anata ce qui laissait un peu perplexe les japonais. je suis pas diplomé de japonais, je laisse les pro en discuter ;-) --M4RC0 11 décembre 2006 à 18:29 (CET)Répondre

hiragana - katakana vs. romaji??

modifier

Personnellement, je suis contre l'emploi systématique des romaji pour l'apprentissage du japonais... Je préfère l’emploi des hiragana ou katakana, éventuellement doublés par les romaji (tout le monde ne veut pas forcément apprendre les hiragana…) Je pense donc qu’il serait bien de les ajouter. Avec un "oui" dans la section discussion de la part des contributeurs et utilisateur de ces leçon et je le fait tout de suite… Mais, comme je débarque, je préfère discuter avant de tout changer…


Stève.Baranton - 10/12/2006 (je n'ai qu'un compte sur wikipédia sous ce nom pour ma page de discussion...)

Salut,
Moi je suis d'accord, mais il faut garder le romanji en doublet des caractères japonais (au moins pour ces cours de débutant).
En effet, d'un côté apprendre les caractères japonais, ça se fait progressivement et à force de les voir à côté des mots récurrents, on va se mettre à les connaître tout seul. Donc il faut les mettre.
D'un autre côté, pour les débutants, il faut continuer à mettre AUSSI les romanji, car si on doit apprendre tous les caractères japonais (du moins hiragana et katakana j'entend) avant de se mettre enfin à "parler" (ce qui est la partie la plus "marrante" d'une langue et ce vers quoi on tend) et d'avoir la possibilité de comprendre des phrases basiques, alors l'apprenant risque de se faire vite chier, d'en avoir un peu marre de faire des aller-retour entre le tableau des caractères et le cours, et finalement ce serait une source d'abandon...
Donc je suis totalement d'accord avec l'ajout des hiragana, puis katakana, puis kanji (de manière progressive dans le cours avec des notes expliquant qu'on les ajoute au fur et à mesure et avec explication); mais je suis aussi partisan de garder les kanji tant qu'on considère l'apprenant comme débutant.
Voili voilà pour mon avis. Poloch 19 janvier 2007 à 07:43 (CET)Répondre

Valentin RIBEIRO - 04/01/2010 Bonjour, Je suis un utilisateur lambda de cette méthode. Concernant la discussion sur la présence ou non des caractères japonais (tous confondus) je trouve que c'est très utile pour se familiarisé au fur et à mesure avec les différentes écritures. Je prends l'exemple de la leçon 1 où pour inu (chien) on a les hiragana et aussi le kanji, ben ça c'est super pédagogique à mon sens.

Par contre j'aimerai savoir si ces leçons vont finalement être finalisées ou vont-elles restées à l'état (pas d'ébauche) mais non validé ? Car personnellement je trouve le travail réalisé ici très intéressant.

Police kanji - hiragana - katakana

modifier

Petite question. Depuis quelques mois, je m'intéresse de très près à l'apprentissage de la langue nippone, et mon principal problème, ainsi que celui d'autres personnes je suppose, c'est que l'internet de mon ordinateur de veut pas lire la majeure partie de l'alphabet japonais (sauf le "no", étrangement), particulièrement Internet. J'aimerais donc savoir s'il est possible de se procurer un programme ou un add-on qui permettrait de les afficher.

C'est dans Aide:Unicode sur Wikipédia  . JackPotte ($) 27 juin 2010 à 13:38 (CEST)Répondre

Je me régale, merci

modifier

Je découvre cette langue et ses idéogrammes et grâce à vos leçons, je commence à comprendre un peu la langue. Merci!

Revenir à la page « Japonais/Leçon 2 ».