Le temps d'une phrase est determiné par la dernière partie de la phrase, donc par un nom, verbe ou adjectif. En effet, contrairement au Français, les verbes ne sont pas les seuls à changer de temps et les adjectifs et les noms peuvent aussi être modifié pour marquer le temps de la phrase.

Attention, là où un verbe français se conjugue avec des variations de temps mais aussi de personne ("je vais" est différent de "tu vas", qui sont différents de "j'allais" ou de "j'alla") les verbes Coréen ne varie qu'en temps. 

  • En Coréen, le passé de  "가다" (gada, aller) est "갔다" (gatta).

Et c'est utilisé aussi pour les adjectifs : 

"좋다" (jota, bien) a une forme passée :   "좋았다" (joatta, était bien).

Français "bien" (present) → "était bien"(passé)

Coréen : "좋다" (present) → "좋았다" (passé)

On voit que les adjectifs en coréen fonctionnent comme les verbes : ils peuvent être mis au passé, au futur ou à tout autre temps. 

Pour comprendre la grammaire Coréenne, il est important d'être familier avec le concept des "particules". Ce sont des parties de mot qui indiquent la fonction, notamment quel mot est le sujet ou l'objet d'une phrase. 

Par exemple : 

  • 는/은 est une particule thématique
  • 가/이 est une particule d'identification
  • 를/을 est une particule d'objet



Modèle:Bannière page Modèle:Info guide linguistique

Le Coréen s'écrit 한국말 (hangukmal), mais se prononce 한궁말 (han-gung-mal en Corée du Sud, 조선말 joseonmal en Corée du Nord, ou 우리말 urimal (notre langue) comme dénomination neutre) est parlé en Corée du Sud, en Corée du Nord, et également dans la Préfecture autonome coréenne de Yanbian, à Jilin, en Chine. On peut lui trouver des liens avec le japonais, mais il est certainement totalement distinct du chinois, bien que le coréen ait importé une grande quantité de mots du vocabulaire chinois.

Selon la région, différents dialectes du coréen sont parlés. Le coréen standard en Corée du Sud est basé sur le dialecte de Séoul, parlé à Séoul, dans la Province de Gyeongi, ainsi qu'à Kaesong, en Corée du Nord, alors que le coréen standard en Corée du Nord est basé sur le dialecte Pyongan, parlé à Pyongyang ainsi que dans les provinces de Pyongan du Nord et de Pyongan du Sud. Les autres dialectes comprennent le dialecte de Gyeongsang parlé à Busan, Daegu, Ulsan et les provinces de Gyeongsang du Nord et de Gyeongsang du Sud, le dialecte de Jeju parlé sur l'île de Jeju, et le dialecte de Hamgyong parlé dans les provinces du Hamgyong du Nord et du Hamgyong du Sud, ainsi que par la plupart des minorités coréennes de Chine. Ce guide est basé sur le coréen standard de Corée du Sud.

Prononciation

modifier

La bonne nouvelle est que le coréen à la différence du chinois (4 tons) ou pire du vietnamien (6 tons), n'est pas une langue tonale, de sorte que vous n'avez pas à vous soucier de la hauteur de votre ton pour prononcer la bonne signification! La mauvaise nouvelle est que le coréen possède un peu trop de voyelles pour le confort et peu de distinctions entre les consonnes (en particulier les consonnes finales (doubles), les patchim): il est parfois difficile de les prononcer correctement.

Ce guide de conversation utilise la romanisation révisée du coréen, qui est de loin le système le plus populaire en Corée du Sud. La romanisation McCune-Reischauer, utilisée en Corée du Nord et dans les textes anciens de Corée du Sud sera notée entre parenthèses le cas échéant.

Voyelles

modifier

Les voyelles coréennes peuvent être courtes ou longues, mais ce n'est pas indiqué dans la langue écrite et la distinction affecte rarement la signification. Par exemple, 눈 (nun) prononcé de manière courte signifie 'yeux', tandis que prononcé de manière longue signifie 'neige').

a ㅏ
comme 'a' dans "maman"
o ㅗ
comme 'o' dans "olive"
eo (ŏ) ㅓ
comme "o" in "ordinaire"
u ㅜ
Son grave, comme dans "loup".
eu (ŭ) ㅡ
proche du 'eu' français, comme dans "beurre".
i ㅣ
(court ou long) comme le 'i' dans "ville"
e ㅔ
se rapproche du 'é'; c'est la voyelle utilise pour retranscrire ce son dans les noms/mots étrangers, plutôt qu'ae/ㅐ. Par exemple, Pierre: ㅃ에르.
ae ㅐ
se rapproche du 'è'.
  • Note: ㅔ et ㅐ sont désormais prononcés quasiment à l'identique. Seuls quelques rares mots sont encore prononcés différemment de manière inconsciente comme ils l'étaient voici une cinquantaine d'années. ("애", ou "enfant" est un de ces survivants).

Diphtongues usuelles

modifier

Le coréen possède deux diphtongues pures:

oe ㅚ
comme 'oue' dans "ouest" (prononcé désormais comme ㅞ (voir plus bas), mais était prononcé différemment par le passé)
ui ㅢ
comme 'ŭ' + 'i'

Les voyelles peuvent en outre être modifiées lorsqu'elles sont préfixées par 'y' ou 'w':

wa ㅘ
comme le son 'oua' dans "ouate"
wae ㅙ
comme dans "ouais". Selon certains, il n'y a quasiment pas de différence avec ㅞ.
wo ㅝ
avec le même 'o' ouvert que dans 'ordinaire'
wi ㅟ
comme "fuite", en arrondissant les lèvres
we ㅞ
comme 'oue' dans "ouest"
ya ㅑ
comme dans "billiard"
yo ㅛ
avec le même 'o' fermé que dans 'olive': comme 'yo' dans "yosemite".
yeo (yŏ) ㅕ
comme dans "yole"
yu ㅠ
comme dans l'anglais "you"
ye ㅖ
comme dans "billet"
yae ㅒ
désormais assimilé à 'ㅖ'
  • pour résumer les diphtongues assimilées ci-dessus:

ㅙ = ㅚ = ㅞ = 'oue' dans "ouest" ㅖ = ㅒ = 'llet' dans "billet"

Consonnes

modifier

La plupart des consonnes coréennes se déclinent en trois versions: 'non-aspirées' (sans un souffle d'air), 'aspirées' (avec un souffle d'air), et 'tendues'. Les consonnes non-aspirées existent également en français, mais jamais seules: par exemple, comparer le 'p' de 'pot' (aspirée) et celui de 'spécial' (non-aspirée). De nombreux locuteurs français trouvent pratique de prononcer un imperceptible petit 'm' avant, afin de couper le 'souffle d'air'. Les consonnes tendues existent peu en français, mais prononcer la consonne de manière brève et marquée est un substitut raisonnable.

b (p) ㅂ
comme 'p' dans "spécial" (non-aspirée)
p (p', ph) ㅍ
comme 'p' dans "palais" (aspirée)
pp ㅃ
'p' tendu, comme 'p' dans "petit"
d (t) ㄷ
comme 't' dans "stylo" (non-aspirée)
t (t', th) ㅌ
comme 't' dans "table" (aspirée)
tt ㄸ
't' tendu
g (k) ㄱ
comme 'k' in "ski" (non-aspirée)
k (k', k) ㅋ
comme 'c' dans "cabine" (aspirée)
kk ㄲ
'k' tendu
j (ch) ㅈ
comme 'g' dans "gin" (non-aspirée)
ch (ch') ㅊ
comme 'ch' dans "chin-chin" (aspirée)
jj ㅉ
'j' tendu
s ㅅ
comme 's' dans "sable", 'sh' devant i ou toute diphtongue en "y". Comme consonne finale, se prononce comme un très léger 't'.
ss ㅆ
's' tendu, comme 's' in 'sur', jamais 'sh'

Consonnes isolées:

n ㄴ
comme 'n' dans "nom"
m ㅁ
comme 'm' dans "maman"
l ㄹ
quelque part entre 'l', 'r' et 'n', le son original étant 'r' ou 'l', le son 'n' apparaissant dans une mutation de consonne initiale.
h ㅎ
comme 'h' dans "hôtel"
ng ㅇ
comme 'ng' dans "sing" en anglais. Ne se prononce pas (consonne muette) en début de syllabe.

Alors que les règles ci)-dessus sont généralement correctes pour la première consonne, celles au milieu d'un mot sont d'ordinaire (mais pas toujours) vocalisées, ce qui signifie qu'en français les ㅂ, ㄷ, ㅈ, etㄱ deviennent "b", "d", "dj" et "k". Le meilleur moyen de mémoriser est de se rappeler que la première consonne est 'spéciale' et que le reste est plus ou moins comme en français: bibimbap (비빔밥) se prononce "pii-bim-bap", pas "bii-bim-bap" or "p'ii-bim-bap".

Les prononciations aspirées avec un "h" ne sont utilisées que dans l’orthographe officielle de Corée du Nord.

Mots d'origine étrangère

modifier

Les mots d'origine coréenne se terminent uniquement par des voyelles, ou les consonnes k, l, m, n, ng, p ou s, et tous les mots importés en coréen sont triturés pour s'y conformer, en général en comblant les consonnes absentes avec la voyelle eu (ㅡ). Par exemple, toute syllabe se terminant en "t" sera prononcée comme teu (트) en coréen, par exemple Baeteumaen (배트맨) pour "Batman". De plus, le son 'f' est changé en 'p', et l'on y ajoute de même la voyelle 'eu'; ainsi "golf" devient golpeu (골프).

Grammaire

modifier

Le coréen comme le japonais est une langue dite agglutinante, et sa structure de phrases est très similaire à celle du japonais; ainsi les locuteurs japonais trouveront familiers de nombreux aspects de la grammaire coréenne, et réciproquement. Mais il existe de légères différences, et le coréen, après sa simplification au siècle dernier, possède une gamme de voyelles et de consonnes plus étendue que le japonais; ainsi les Japonais pourront éprouver des difficultés à lire certains mots, ou à les retranscrire d'après leur prononciation.

L'ordre des mots en coréen est sujet-objet-verbe: "Je-sujet lui-objet vois-verbe". Les sujets, en particulier 'Je' et 'Vous', sont souvent omis lorsque c'est clair dans le contexte. D'un point de vue français cela peut sembler bizarre, mais le français familier possède des tournures similaires, par exemple "Ça va?" au lieu de "Comment allez-vous?". La question est juste de savoir si les phrases sont suffisamment communes pour qu'une telle absence de sujet ne perturbe l'auditeur. Réciproquement, certaines phrases du français familier sans sujet pourront perturber l'auditeur coréen.

Il n'existe en coréen ni articles, ni genre, ni déclinaison. Par contre les conjugaisons sont très variées, reflétant la hiérarchie sociale existant entre le locuteur et l'auditeur. Dans certains cas, le verbe même peut être différent selon qu'on utilise la forme respectueuse, ou la forme informelle; par exemple dormir se dit jalda (잘다) de manière informelle et jumushida (주무시다) de manière respectueuse.

Le coréen utilise des postpositions au lieu de prépositions (ce pourquoi on dit que c'est une langue agglutinante): jib apae (집앞에) ("maison devant") pour dire "devant la maison".

Plus que d'utiliser le terme 'toi', 'vous' ou même le prénom, les Coréens comme les Népalais ou les Chinois s'adressent aux autres en des termes tels que frère aîné, sœur aînée, petit frère, petite sœur, oncle, tante, grand-père, grand-mère, directeur, professeur, etc. Les mots sont souvent différents selon que le locuteur est un homme ou une femme: un homme dira nuna (누나) pour s'adresser à sa sœur aînée, tandis qu'une femme dira onni (언니). La parenté côté maternel n'est pas désignée par les mêmes mots que celle du côté paternel: oncle paternel se dira komo (고모), alors qu'oncle maternel se dira imo (이모). Le vocabulaire coréen pour la famille st inépuisable! Il n'est en outre pas inhabituel de parler de soi comme d'une tierce personne en utilisant des expressions comme "Papa va préparer à dîner ce soir"; On peut aussi appeler quelqu'un 'oncle', 'tante', 'sœur' quelqu'un qui ne l'est pas en réalité. Ainsi 'oncle' et 'tante' sont souvent utilisés pour s'adresser à des personnes âgées, et grand-père/grand-mère pour des personnes encore plus âgées. Cela demande parfois du tact et de la prudence pour éviter les impairs! Des amis proches s'appellent souvent 'frère' ou 'sœur'; enfin il est fréquent d'appeler ou de désigner quelqu'un d'inconnu comme 'Professeur' (sonsengnim, 선생님) si on veut lui témoigner du respect. Beaucoup de jeunes coréennes appellent leur petit ami oppa (오빠) (grand frère).

Selon votre relation avec votre interlocuteur, il est nécessaire de déterminer le bon niveau de formalisme et de politesse. Si votre interlocuteur vous est supérieur dans la hiérarchie (directeur, professeur, etc.), vous devez utiliser un mode très formel et poli, tandis que celui-ci utilisera pour s'adresser à vous comme 'inférieur' un mode pouvant être très familier. Ainsi pour souhaiter bonne nuit à une personne âgée, on dira jumuseo (주무세요), ou anyonghijumuseo (안녕히 주무세요) et celle-ci vous répondra simplement jalja (잘자)! Afin de déterminer quel mode utiliser pour s'adresser à vous, les Coréens vous poseront souvent des questions pouvant apparaître comme très personnelles, visant à déterminer votre âge, métier, votre situation familiale, etc. Dans la plupart des cas, le présent guide utilise le plus haut niveau de formalisme. Il existe en coréen six niveaux de formalisme (en pratique, quatre, deux n'étant plus utilisés), et quelques mots sont différents (cf. plus haut) selon le niveau de formalisme.

Langage écrit

modifier
Un homme intelligent peut le maîtriser en une matinée; un homme stupide peut l'apprendre en moins de dix jours. --Le Roi Sejong à propos du hangul

Le coréen est généralement écrit dans l'alphabet national, connu sous le nom de hangul (joseongul en Corée du Nord et en Chine). Conçu par un groupe de lettrés sous le règne du Roi Sejong le Grand, et d'aspect plutôt rébarbatif au premier abord, c'est en réalité un système d'écriture alphabétique très logique, et beaucoup, beaucoup plus simple que les caractères chinois, ou même que les syllabaires japonais ('kana': hiragana et katakana). Cela vaut vraiment la peine de prendre le temps de l'apprendre si vous restez plus d'un jour ou deux en Corée.

Le principe en est simple: le hangul est constitué de lettres appelées jamo, tenant à l'intérieur d'un bloc carré, chaque bloc correspondant à une syllabe. Un bloc comprend toujours la suite consonne/voyelle/consonne, de haut en bas, où l'on utilise 'ㅇ' s'il n'existe pas de consonne initiale (placée au début, 'ㅇ' est en quelque sorte une consonne muette). Par exemple, le mot Séoul (서울) est composé des deux syllabes seo (ㅅ s et ㅓ eo, pas de consonne finale) et ul (ㅇ et ㅜ u et ㄹ l). Les consonnes tendues sont obtenues en doublant le jamo (ㅅ s → ㅆ ss) et les voyelles diphtongues en y comprennent un trait horizontal supplémentaire (ㅏ a → ㅑ ya). Et c'est tout!

De nombreux mots coréens (ceux importés du chinois) peuvent également s'écrire avec des caractères chinois appelés hanja en coréen. On en trouve encore de temps en temps dans les journaux, dans les documents et signes officiels, mais ils sont de moins en moins utilisés et ont même été totalement abolis en Corée du Nord. Bien qu'ils demeurent officiels en Corée du Sud, ils sont surtout utilisés par les personnes âgées, beaucoup de jeunes ne sachant guère reconnaître que leur propre nom écrit en hanja. Les rares fois où ils apparaissent encore, ils le sont entre crochets, pour préciser la signification du mot hangul qu'ils suivent, pour distinguer un terme d'un terme similaire, ou comme une manière de mettre l'accent lorsqu'il s'agit de noms de personnes ou de lieux. Les hanja sont également encore utilisés sur les pièces d'échecs coréens, ou janggi.

Il est intéressant de noter qu'alors que les caractères chinois sont à peine utilisés, beaucoup de mots coréens ne sont autres que des mots chinois écrits simplement comme on les prononce, pas selon la prononciation chinoise (Mandarin), mais selon la prononciation coréenne standardisée des mêmes caractères utilisés en Chine. Comme pour le latin en français et en anglais, on trouve souvent des mots chinois dans la vocabulaire formel et dans les sciences et plus, comme les mots nouveaux du XIXème siècle inventés par les Japonais, et utilisés en Chine et en Corée. Les locuteurs japonais, vietnamiens et chinois peuvent trouver une certaine familiarité avec certains termes importés du chinois, bien que les prononciations soient différentes, et que les Coréens transcrivent le son et non le caractère chinois original. Sans être aussi proche du chinois que le cantonnais, la prononciation coréenne des mots chinois évoque plus la prononciation chinoise de l'époque médiévale de l'époque de la dynastie des Tang, il y a près de 1.300 ans, que le mandarin moderne sous influence mandchoue.

Modèle:Infobox

Bonjour. (formel)
안녕 하십니까. (annyeong hasimnikka) Courant en Corée du Nord, 'provincial' en Corée du Sud.
Bonjour. (très formel)
안녕합니다. (annyeonghamnida) Rarement utilisé, extrêmement poli. <- Il n'existe pas de phrase comme cela en Corée. annyeonghamnida n'est pas utilisé. C'est une expression si bizarre en coréen que c'en est presque une blague. La bonne réponse après annyeong hasimnikka est exactement la même que annyeong hasimnikka.
Bonjour. (formel)
안녕하세요. (annyeonghaseyo) Courant en Corée du Sud. Adressé à des personnes âgées, ou que l'on rencontre pour la première fois.
Bonjour ("Salut"). (informel)
안녕. (annyeong) Adressé à vos amis où à des personnes plus jeunes.
Allo. (au téléphone)
여보세요. (yeoboseyo) Lorsque vous répondez au téléphone.
Comment allez-vous?
어떻게 지내십니까? (eotteoke jinaesimnikka?)
Bien, merci.
잘 지냅니다, 감사합니다. (jal jinaemnida, gamsahamnida)
Quel est votre nom?
성함이 어떻게 되세요? (seonghami eotteoke doeseyo?)
Mon nom est _____.
제 이름은 ______입니다. (je ireumeun ____ imnida)
Je suis _____. (mon nom est)
저는 _____입니다 (jeoneun _____imnida)
Enchanté.
만나서 반갑습니다. (mannaseo bangapseumnida)
S'il vous plaît.
부탁합니다. (butakamnida)
Merci.
감사합니다. (gamsahamnida)
Pas de quoi.
천만입니다. (cheonmanimnida)
Oui.
예/네. (ye/ne)
Nom.
아니오. (anio)
Excusez-moi. (pour attirer l'attention)
실례합니다. (shill(y)e hamnida)
Je suis désolé. (excusez-moi).
죄송합니다. (joesonghamnida)
Au revoir. (à une personne qui reste)
안녕히 가세요. (annyeonhi gaseyo)
Au revoir. (à une personne qui s'en va)
안녕히 계세요. (annyeonghi gyeseyo)
Au revoir ("Salut") (informel)
안녕. (annyeong)
Y a-t-il quelqu'un qui parle Français ici?
여기에 불어를 하시는 분 계십니까? (yeogie bul-eoreul hasineun bun gyesimnikka?)
Parlez lentement, SVP.
천천히 말해 주십시오. (cheoncheonhi malhae jusipsio)
Veuillez répéter.
다시 한번 말해 주십시오. (dasi hanbeon malhae jusipsio)
Je ne parle pas [bien] {langue} .
저는 {언어를} [잘] 못합니다. (jeoneun {eon-eoreul} [jal] motamnida)
Je ne parle pas [bien] Français.
저는 불어를 [잘] 못합니다. (jeoneun bul-eoreul [jal] motamnida)
Parlez-vous {langue}?
____를 하십니까? (____reul hasimnikka?)
français
불어 (bul-eo)
anglais
영어 (yeong-eo)
coréen
한국어 (hangugeo)
chinois
중국어 (junggugeo)
japonais
일본어 (ilboneo)
Oui, un peu.
네, 조금만요. (ne, jogeummanyo)
A l'aide (help)!
도와주십시오! (dowajusipsio!)
Attention!
조심하십시오! (josimhasipsio!)
Bonjour (le matin).
좋은 아침입니다. (jo-eun achimimnida)
Bonsoir.
좋은 저녁입니다. (jo-eun jeonyeogimnida)
Bonne nuit (plus tard).
좋은 밤입니다. (jo-eun bamimnida)
Bonne nuit (avant de se coucher).
안녕히 주무십시오. (annyeonghi jumusipsio)
Je ne comprends pas.
이해가 안갑니다. (ihaega ankamnida)
Je ne comprends pas. (plus courant)
모르겠습니다 (moreugesseumnida)
J'ai compris.
알겠습니다 (algesseumnida)
Où sont les toilettes?
화장실이 어디에 있습니까? (hwajangsiri odi-e isseumnikka?)
Quoi?
무엇? (mu-eot?)
Quoi? (abrégé, plus courant)
뭐? (mwo?)
Où?
어디? (eodi?)
Qui?
누구? (nugu?)
Quand?
언제? (eonje?)
Quel(le)?
무슨? (museun?)
Combien?
얼마? (eolma?)

En cas de problèmes

modifier
Laissez-moi seul.
혼자 내버려 두십시오. (honja naebeoryeo dusipsio)
Ne me touchez pas!
만지지 마십시오! (manjiji masipsio!)
Je vais appeler la police.
경찰을 부르겠습니다! (gyeongchareul bureukesseumnida!)
Police!
경찰! (gyeongchal!)
Stop! Au voleur!
서라! 도둑이야! (seora! dodukiya!)
Pouvez-vous m'aider?
당신의 도움이 필요합니다. (dangshin-ui doumi pilyohamnida)
c'est une urgence.
응급 상황입니다. (eungkeup sanghwang-imnida)
Je (me) suis perdu.
길을 잃었습니다. (gireul ireosseumnida)
J'ai perdu mon sac.
가방을 잃었습니다. (gabang-eul ireosseumnida)
J'ai perdu mon portefeuille.
지갑을 잃었습니다. (jikabeul ireosseumnida)
Je suis malade.
아픕니다. (apeumnida)
Je suis blessé.
상처를 입었습니다. (sangcheoreul ibeosseumnida)
J'ai besoin d'un médecin.
의사가 필요합니다. (uisaga pilyohamnida)
Puis-je utiliser votre téléphone?
당신의 전화기를 사용해도 되겠습니까? (dangshin-ui jeonhwagireul sayonghaedo doegesseumnikka?)

Les nombres

modifier

Le coréen utilise deux types de nombres: les nombres purement coréens, et les nombres sino-coréens, importés du Chinois. Les deux sont utiles, mais à la rigueur, il est plus utile (et plus facile) d'apprendre les nombres sino-coréens.

Les nombres sino-coréens

modifier

Les nombres sino-coréens sont utilisés pour les montants en devises, les numéros de téléphone, les heures sur la pendule, et pour compter les minutes. À la différence des occidentaux qui comptent de 1.000 en 1.000, les Coréens comptent de 10.000 en 10.000: ainsi quand en français on dit un million (1.000 fois 1.000), en coréen on dira cent fois dix mille (baek man, 백만). On utilise les mots baek (백, cent), cheon (천, mille), man (만, dix mille), eok (억, cent millions), jo (조, mille milliards), et gyeong (경, dix millions de milliards).

0
공 (gong) / 영 (yeong)
1
일 (il)
2
이 (i)
3
삼 (sam)
4
사 (sa)
5
오 (o)
6
육 (yuk)
7
칠 (chil)
8
팔 (pal)
9
구 (gu)
10
십 (sip)
11
십일 (sibil)
12
십이 (sibi)
13
십삼 (sipsam)
14
십사 (sipsa)
15
십오 (sibo)
16
십육 (simyuk)
17
십칠 (sipchil)
18
십팔 (sippal)
19
십구 (sipgu)
20
이십 (isip)
21
이십일 (isibil)
22
이십이 (isibi)
23
이십삼 (isipsam)
30
삼십 (samsip)
40
사십 (sasip)
50
오십 (osip)
60
육십 (yuksip)
70
칠십 (chilsip)
80
팔십 (palsip)
90
구십 (gusip)
100
백 (baek)
200
이백 (ibaek)
300
삼백 (sambaek)
1,000
천 (cheon)
2,000
이천 (icheon)
10,000
만 (man)
100,000
십만 (simman)
1,000,000 (un million)
백만 (baekman)
10,000,000
천만 (cheonman)
100,000,000
억 (eok)
1,000,000,000 (un milliard)
십억 (sibeok)
10,000,000,000
백억 (baegeok)
100,000,000,000
천억 (cheoneok)
1,000,000,000,000 (mille milliards)
조 (jo)
10,000,000,000,000
십조 (sipjo)
100,000,000,000,000
백조 (baekjo)
1,000,000,000,000,000
천조 (chunjo)
10,000,000,000,000,000
경 (gyeong)
numéro (de) _____ (train, bus, etc.)
_____ 번 (열차, 버스, etc.) (beon (yeolcha, beoseu, etc.))
demi, moitié
반 (ban)
moins
덜 (deol)
plus
더 (deo)

Les nombres purement coréens

modifier

Les nombres purement coréens sont utilisés pour les heures et avec les compteurs (d'objets).

Modèle:Infobox

1
하나 (hana)
2
둘 (dul)
3
셋 (set)
4
넷 (net)
5
다섯 (daseot)
6
여섯 (yeoseot)
7
일곱 (ilgop)
8
여덟 (yeodeol)
9
아홉 (ahop)
10
열 (yeol)
11
열하나 (yeolhana)
20
스물 (seumul)
30
서른 (seoreun)
40
마흔 (maheun)
50
쉰 (swin)
60
예순 (yesun)
70
일흔 (ilheun)
80
여든 (yeodeun)
90
아흔 (aheun)

On utilise toujours les nombres sino-coréens au-delà de cent.

Le temps

modifier
maintenant
지금 (jigeum)
plus tard
나중에 (najung-e)
avant
전에 (jeone)
après
후에 (hu-e)
matin
아침 (achim)
après-midi
오후 (ohu)
soir(ée)
저녁 (jeonyeok)
nuit
밤 (bam)

A la pendule

modifier

En coréen, les heures sont comptées sur un cadran de 12 heures (comme en anglais, AM/PM).

le matin (AM)
오전 (ojeon)
l'après-midi (PM)
오후 (ohu)
une heure (du matin)
오전 한 시 (ojeon hansi)
deux heures (du matin)
오전 두 시 (ojeon dusi)
midi
정오 (jeong-o)
une heure (de l'après-midi), treize heures
오후 한 시 (ohu hansi)
deux heures (de l'après-midi), quatorze heures
오후 두 시 (ohu dusi)
minuit
자정 (jajeong)
_____ minute(s)
_____ 분 (___ bun)
_____ heure(s)
_____ 시간 (___ sigan)
_____ jour(s)
_____ 일 (___ il)
_____ semaine(s)
_____ 주 (___ ju)
_____ mois(s)
_____ 달 (___ dal)
_____ années(s)
_____ 년 (___ nyeon)
aujourd'hui
오늘 (oneul)
hier
어제 (eoje)
demain
내일 (nae-il)
cette semaine
이번 주 (ibeon ju)
la semaine dernière
지난 주 (jinan ju)
la semaine prochaine
다음 주 (da-eum ju)
Dimanche
일요일 (ilyoil)
Lundi
월요일 (wolyoil)
Mardi
화요일 (hwayoil)
Mercredi
수요일 (suyoil)
Jeudi
목요일 (mogyoil)
Vendredi
금요일 (geumyoil)
Samedi
토요일 (toyoil)

En coréen, les mois sont simplement le numéro d'ordre de 1 à 12, suivi du mot 월 (wol, mois).

Janvier
1월 (일월) ilwol
février
2월 (이월) iwol
Mars
3월 (삼월) samwol
avril
4월 (사월) sawol
mai
5월 (오월) owol
juin*
6월 (유월) yuwol
Juillet
7월 (칠월) chilwol
août
8월 (팔월) palwol
septembre
9월 (구월) guwol
octobre*
10월 (시월) siwol
novembre
11월 (십일월) sibilwol
décembre
12월 (십이월) sibiwol
  • Pour faciliter la liaison, la consonne finale de 6월 et de 10월 disparaît.

Écrire la date et l'heure

modifier

Les Coréens écrivent en général la date selon le format aaaa.mm.jj (par exemple 2006.12.24 pour 24 12 2006). 1er mars 2005 : 2005년 3월 1일 (이천오년 삼월 일일) icheon-onyeon samwol il-il (____année, _____mois, ____jour)

Couleurs

modifier
noir
검은색 (geomeunsaek)
blanc
하연색 (hayansaek), 흰색 (huinsaek)
gris
회색 (hoesaek)
rouge
빨간색 (ppalgansaek)
bleu
파란색 (paransaek)
jaune
노란색 (noransaek)
vert
초록색 (choroksaek)
orange
주황색 (juhwangsaek)
violet, pourpre
자주색 (jajusaek)
marron
갈색 (galsaek)

Transport

modifier

Bus et train

modifier
Combien coûte un billet pour _____?
_____에 가는 표가 얼마입니까? (_____e ganeun pyoga eolmaimnikka?)
Un billet pour _____, SVP.
_____에 가는 표 한 장이요. (_____e ganeun pyo han jang-iyo)
Où va ce train/bus?
이 기차/버스는 어디로 갑니까? (i gicha/beoseu-neun eodiro gamnikka?)
Où est le train/bus pour _____?
_____에 가는 기차/버스는 어디에 있습니까? (_____e ganeun gicha/beoseuneun eodi-e isseumnikka?)
Ce train/bus s'arrête-t-il à _____?
이 기차/버스는 _____에 섭니까? (i gicha/beoseu-neun _____e seomnikka?)
Quand par le train/bus pour _____?
_____에 가는 기차/버스는 언제 출발합니까? (_____e ganeun gicha/beoseu-neun eonje chulbalhamnikka?)
Quand ce train/bus arrive-t-il à _____?
이 기차/버스는 _____에 언제 도착합니까? (i gicha/beoseu-neun _____e eonje dochakamnikka?)

Directions

modifier
Comment va-t-on à _____ ?
_____에 가려면 어떻게 해야 합니까 ? (____e garyeomyeon eotteoke haeya hamnikka?)
...l'arrêt (de train)?
기차역...? (gichayeok...?)
...l'arrêt (de bus)?
버스 정류장...? (beoseu jeongnyujang...?)
...l'aéroport?
공항...? (gonghang...?)
...en ville?
시내...? (shinae...?)
...l'auberge de jeunesse?
유스 호스텔...? (yuseu hoseutel...?)
...l'hôtel _____?
_____ 호텔...? (____ hotel...?)
...(au) consulat français/américain/canadien/australien/anglais?
프란수/미국/캐나다/호주/영국 영사관...? (peuransu/miguk/kaenada/hoju/yeongguk yeongsagwan...?)
Où y a-t-il beaucoup de...
...이 많은 곳은 어디에 있습니까? (...i manheun gosun eodi-e issumnikka?)
...hôtels?
호텔...? (hotel...?)
...restaurants?
식당...? (sikdang...?)
...bars?
술집...? (suljip...?)
...endroits à voir?
볼거리들...? (bolgeorideul...?)
Est-ce loin d'ici?
여기서 멉니까? (yeogiseo meomnikka?)
Pouvez-vous me le montrer sur la carte?
지도상에서 가르쳐 주시겠습니까? (...jidosang-eseo gareucheo jusigessumnikka?)
Rue
길 (gil)
Tournez à gauche.
왼쪽으로 도십시오. (oenjjogeuro dosipsio)
Tournez à droite.
오른쪽으로 도십시오. (oreunjjogeuro dosipsio)
A gauche
왼쪽 (oenjjok)
A droite
오른쪽 (oreunjjok)
Tout droit
곧장 가십시오. (gojjang gasipsio)
Vers (le) _____
_____를 향해. (_____reul hyanghae)
Après (le) _____
_____를 지나. (_____reul jina)
Avant (le) _____
_____ 전에. (_____ jeonae)
Attendez le _____.
_____를 기다리십시오. (_____reul gidarisipsio)
Intersection
교차로 (gyocharo)
Intersection de trois routes
삼거리 (samgeori)
Carrefour, intersection de quatre routes
사거리 (sageori)
Nord
북 (buk)
Sud
남 (nam)
Est
동 (dong)
Ouest
서 (seo)
Montée
오르막길 (oreumakgil)
Descente
내리막길(naerimakgil)
Taxi!
택시! (taeksi!)
Emmenez-moi à _____, SVP.
_____로 데려가 주십시오. (____ro deryeoga jusipsio)
Combien cela coûte-t-il pour aller à _____?
_____까지는 (요금이) 얼마입니까? (____kkajineun (yogeumi) eolmaimnikka?)
Laissez-moi ici
저기에 데려가 주십시오. (jeogi-e deryeoga jusipsio'.')

Se loger

modifier

En Corée, on règle en général avant de prendre la chambre, pas en partant. Ceci dit, rien ne vous empêche de demander à voir la chambre avant.

Avez-vous des chambres libres?
방 있습니까? (bang isseumnikka?)
Combien coûte une chambre pour une/deux personnes?
한 사람/두 사람당 방이 얼마입니까? (han saram/du saram-dang bang-i eolmaimnikka?)
Dans la chambre, y a-t-il...
그 방에는 ...이 있습니까? (geu bang-eneun ...i isseumnikka?)
...des draps?
...침대보? (...chimdaebo?)
...une salle de bains?
...화장실? (...hwajangsil?)
...un téléphone?
...전화기? (...jeonhwagi?)
...une télévision?
...티브이? (tibeu-i?)
Puis-je voir la chambre d'abord?
방을 먼저 봐도 되겠습니까? (bang-eul meonjeo bwado doegesseumnikka?)
Avez-vous quelque chose de plus calme?
더 조용한 방 있습니까? (deo joyonghan bang isseumnikka?)
...plus grand?
...더 큰? (deo keun?)
...plus propre?
...더 깨끗한? (deo kkaekkeutan?)
...meilleur marché?
...더 싼? (deo ssan?)
OK, je la prends.
좋습니다, 그것으로 하겠습니다. (choseumnida, geugeoseuro hagesseumnida)
Je reste _____ nuit(s).
_____ 밤 묵겠습니다. (_____ bam mukgesseumnida)
Pouvez-vous (me) proposer un autre hôtel?
다른 호텔을 권해 주시겠습니까? (dareun hoteleul gwonhae jusigesseumnikka?)
Avez-vous un coffre-fort?
금고 있습니까? (geumgo isseumnikka?)
...une consigne?
...자물쇠? (...jamulsoe?)
Le petit-déjeuner/dîner est-il compris?
아침식사/저녁식사 가 포함됩니까? (achimsiksa/jeonyeoksiksa ga pohamdoenikka?)
A quelle heure est le petit-déjeuner/dîner?
아침식사/저녁식사 는 몇시입니까? (achimsiksa/jeonyeoksiksa neun myeossimnikka?)
Merci de nettoyer ma chambre.
방을 청소해 주십시오. (bang-eul cheongsohe jusipsio)
Pouvez-vous me réveiller à _____?
_____ 시에 깨워주시겠습니까? (_____ si-e kkewojusigeseumnikka?)
Je souhaite régler ma note.
체크 아웃하고 싶습니다. (chekeu autago sipsumnida)
Acceptez-vous les euros?
유로 받으십니까? (yuro badeusimnikka?)
Acceptez-vous les francs suisses?
스위스 프랑 받으십니까? (swisseu peurang badeusimnikka?)
Acceptez-vous les dollars américains/australiens/canadiens?
미국/오스트레일리아/캐나다 달러 받으십니까? (miguk/oseuteureillia/kaenada dareo badeusimnikka?)
Acceptez-vous les livres (anglaises)?
영국 파운드 받으십니까? (yeongguk paundeu badeusimnikka?)
Acceptez-vous les cartes de crédit?
신용 카드 받으십니까? (sin-yong kadeu badeusimnikka?)
Pouvez-vous (me) changer de l'argent?
환전 해주시겠습니까? (hwanjeon haejusigesseumnikka?)
Où puis-je changer de l'argent?
어디에서 환전할 수 있습니까? (eodi-eseo hwanjeonhal su oiseumnikka?)
Pouvez-vous (me) changer un chèque de voyage?
여행자 수표를 현금으로 바꿔주시겠습니까? (yeohaengja supyoreul hyeon-gumeuro bakkwojusigesseumnikka?)
Où puis-je changer un chèque de voyage?
어디에서 여행자 수표를 현금으로 바꿀 수 있습니까? (eodi-eseo yeohaengja supyoreul hyeon-gumeuro bakkul su isseumnikka?)
Quel est le taux de change?
환율이 얼마입니까? (hwan-yuri oelma-imnikka?)
Où y a-t-il un distributeur de billets (ATM)?
현금 자동 지급기가 어디에 있습니까? (hyeon-gum jadong jigeupgiga oedi-e isseumnikka?)

Nourriture

modifier
Une table pour une/deux personne(s), SVP.
한 사람/두 사람 테이블 부탁합니다. (han saram/du saram teibeul butakamnida)
Puis-je voir le menu, SVP?
메뉴를 봐도 되겠습니까? (menyureul bwado doegesseumnikka?)
Puis-je voir la cuisine?
부엌을 봐도 되겠습니까? (bu-eokkeul bwado doegesseumnikka?)
Y a-t-il une spécialité de la maison?
이 집의 특별 요리가 있습니까? (i jibui teukbyeol yeoriga isseumnikka?)
Y a-t-il une spécialité locale?
이 지역의 특별 요리가 있습니까? (i jiyeogui teukbyeol yeoriga isseumnikka?)
Je suis végétarien.
저는 채식주의자입니다. (jeoneun chaesikjuuijaimnida)
Je ne mange pas de porc.
저는 돼지고기를 먹지 않습니다. (jeoneun dwaejigogireul meokji anseumnida)
Je ne mange pas de bœuf.
저는 소고기를 먹지 않습니다. (jeoneun sogogireul meokji anseumnida)
Je ne mange que casher.
저는 유대인 음식만 먹습니다. (jeoneun yudaein eumsingman mokseumnida)
Pouvez-vous cuisiner "allégé", SVP? (moins de huile/beurre/lard)
... (..)
menu à prix fixe
정가 음식 (jeongga eumsik)
à la carte
... (..)
petit-déjeuner
아침 식사 (achim siksa)
déjeuner
점심 식사 (jeomsim siksa)
thé (repas)
차 (cha)
dîner
저녁 식사 (jeonyeok siksa)
Je voudrais _____.
저는 _____을 원합니다. (jeoneun _____eul wonhamnida)
Je voudrais un plat avec _____.
저는 _____을/를 포함하는 요리를 먹고 싶습니다. (jeoneun ____eul/reul pohamhaneun yorireul meokgo sipsumnida)
du poulet
닭고기/치킨 (dalgogi/chikin)
du bœuf
소고기 (sogogi)
du poisson
생선 (saengseon)
du jambon
햄 (haem)
de la saucisse
소세지 (soseji)
du fromage
치즈 (chijeu)
des œufs
달걀/계란 (dalgyal/gyeran)
de la salade
샐러드 (saelleodeu)
des légumes (frais)
(신선한) 야채 ((sinseonhan) yachae)
des fruits (frais)
(신선한) 과일 ((sinseonhan) gwa-il)
du pain
빵 (ppang)
des toasts
토스트 (toseuteu)
des pâtes/nouilles
국수 (guksu)
du riz
밥 (bap)
des haricots/fèves
콩 (kong)
Puis-je avoir un verre de _____?
_____ 한 잔 주시겠습니까? (____ han jan jusigesseumnikka?)
Puis-je avoir une tasse de _____?
_____ 한 컵 주시겠습니까? (____ han keob jusigesseumnikka?)
Puis-je avoir une bouteille de _____?
_____ 한 병 주시겠습니까? (____ han byeong jusigesseumnikka?)
café
커피 (keopi)
thé (drink)
차 (cha)
jus
주스 (joseu)
eau (gazeuse)
탄산수 (tansansu)
eau
물 (mul)
bière
맥주 (maekju)
vin rouge/blanc
적/백 포도주 (jeok/baek podoju)
Puis-je avoir un peu de _____?
_____을/를 조금 먹어도 되겠습니까? (____eul/reul jogeum meogeodo doegesseumnikka?)
sel
소금 (sogeum)
poivre (noir)
후추 (huchu)
beurre
버터 (beoteo)
S'il vous plaît! (pour attirer l’attention du serveur (intonation montante))
여기요! (Signifie littéralement "Ici." (yeogiyo!)
J'ai terminé.
다 먹었습니다. (da meokeosseumnida)
C'était délicieux.
맛있었습니다. (masisseosseumnida)
Vous pouvez débarrasser.
접시를 치워주십시오. (jeopsireul chiwojusipsiyo)
L'addition, SVP.
계산서 부탁합니다. (gyesanseo butakamnida)

Boire un verre

modifier
Servez-vous de l'alcool?
술 팝니까? (sul pamnikka?)
Le service est-il compris?
... (..)
Une/deux bières, SVP.
맥주 한/두 병 부탁합니다. (maekju han/du byeong butakamnida)
Une/deux bières, SVP (moins formel).
맥주 한/두 병 주세요. (maekju han/du byeong juseo)
Un verre de vin rouge/blanc, SVP.
적/백 포도주 한 잔 부탁합니다. (jeok/baek podoju han jan butakamnida)
Un verre de vin rouge/blanc, SVP (moins formel).
적/백 포도주 한 잔 주세요. (jeok/baek podoju han jan juseo)
Une pinte, SVP.
... (..)
Une bouteille, SVP.
한 병 부탁합니다. (han byeong butakamnida)
Une bouteille, SVP (moins formel).
한 병 주세요. (han byeong butakamnida)
_____ (liqueur forte) et _____ (mixer), SVP.
... juseo; whisky : 위스키 (wiseuki)
vodka
보드카 (bodeuka)
rhum
럼 (reom)
eau
물 (mul)
soda (eau gazeuse)
탄산수 (tansansu)
tonic
탄산 음료 (tansan eumryo)
jus d'orange
오렌지 쥬스 (orenji jyuseu)
Coca (soda)
콜라 (kolla)
Avez-vous des biscuits apéritif?
... (..)
Un(e) autre, SVP.
한 개 더 부탁합니다. (han gae deo butakamnida)
Une autre tournée, SVP.
... (..)
A quelle heure fermez-vous?
언제 닫습니까? (eonje dasseumnikka?)

Acheter

modifier
Avez-vous ma taille?
이 것으로 제 사이즈 있습니까? (i geoseuro je saijeu isseumnikka?)
Combien coûte ceci?
이것은 얼마입니까? (igeoseun eolmaimnikka?)
C'est (beaucoup) trop cher.
(너무) 비쌉니다. ((neomu) bissamnida)
Acceptez-vous _____?
_____ 받으십니까? (_____ badeusimnikka?)
cher
비싼 (bissan)
bon marché
싼 (ssan)
Je ne peux pas me le permettre.
그것을 살 여유가 없습니다. (geugeoseul sal yeoyuga opsseumnida)
Je n'en veux pas.
그것을 원하지 않습니다. (geugeoseul wonhaji anseumnida)
Vous plaisantez! Vous me trompez.
저를 속이고 있군요. (jeoreul sogigo itgunyo)
Je ne suis pas intéressé.
관심 없습니다. (gwansim opsseumnida.)
OK, je le/la prends.
좋습니다, 그것을 사겠습니다. (jossueumnida, geugeoseul sagesseumnida)
Puis-je avoir un sac?
가방을 살 수 있습니까? (gabang-eul sal su isseumnikka?)
Expédiez-vous (à l'étranger)?
(해외로) 발송합니까? ((haewiro) balsonghamnikka?)
Je voudrais/j'ai besoin de...
저는 ...이 필요합니다 (jeoneun ...i pilyohamnida)
...du dentifrice.
...치약. (...chiyak)
...une brosse à dents.
...칫솔. (...chissol)
...des tampons.
...탐폰. (...tampon)
...du savon.
...비누. (...binu)
...du shampooing.
...샴푸. (...syampu)
...un antalgique. (c.-à-d., aspirine ou ibuprofène)
...진통제. (아스피린 or 항 염증제) (...jintongje. (aseupirin or hang yeomjeungje))
...un médicament pour le rhume.
...감기약. (...gamgiyak)
...un médicament pour l'estomac.
...위약. (...wiyak)
...un rasoir.
...면도기. (...myeondogi)
...un parapluie.
...우산. (...usan)
...de la crème solaire.
...햇볕 차단 로션. (...haeppyeot chadan rosyeon)
...une carte postale.
...우편엽서. (...upyeon-yeopseo)
...un/des timbre(s).
...우표. (...upyo)
...une/des pile(s).
...건전지. (...geonjeonji)
...du papier à lettres.
...편지지. (...pyonjiji)
...un stylo.
...펜. (...pen)
...des livres en français.
...불어 책. (...bul-eo chaek) *** à vérifier ***
...des magazines en français.
...불어 잡지. (...bul-eo japji) *** à vérifier ***
...des journaux en français.
...불어 신문. (...bul-eo sinmun) *** à vérifier ***
...un dictionnaire français/français.
...불불 사전. (...bul-bul sajeon) *** à vérifier ***

Conduire

modifier
Je désire louer une voiture.
차를 빌리고 싶습니다. (chareul billigo sipseumnida)
Puis-je avoir une assurance?
보험을 들 수 있습니까? (boheomeul deul su isseumnikka?)
Arrêt (à un anneau de signalisation)
정치 (jeongchi)
Sens unique
일방 통행 (ilbang tonghaeng)
Concession
양보 (yangbo)
Stationnement interdit
주차 금지 (jucha geumji)
Limitation de vitesse
속도 제한 (sokdo jehan)
Station-service
주유소 (juyuso)
Essence (super)
휘발유 (hwibalyu)
Diesel
디젤유 (dijelyu)
GPL
LPG

Autorités

modifier
Je n'ai rien fait de mal.
저는 잘못한 것이 없습니다. (jeoneun jalmotan geosi eopsseumnida)
C'était un malentendu.
그것은 오해였습니다. (geugeoseun ohaeyeosseumnida)
Où m'emmenez-vous?
저를 어디로 데려가십니까? (jeoreul eodiro deryeogasimnikka?)
Suis-je en état d'arrestation?
저는 체포됩니까? (jeoneun chepodoemnikka?)
Je suis citoyen français/américain/australien/britannique/canadien.
저는 프란스/미국/호주/영국/캐나다 국민입니다. (jeoneun peuranseu/miguk/hoju/yeongguk/kaenada gungminimnida)
Je veux parler au Consulat/à l'Ambassade française/américaine/australienne/britannique/canadienne.
프란스/미국/호주/영국/캐나다 대사관/영사관 에 이야기하고 싶습니다. (peuranseu/miguk/hoju/yeongguk/kaenada daesagwan/yeongsagwan e iyagihago sipseumnida)
Je veux parler à un avocat.
변호사에게 이야기하고 싶습니다. (byeonhosa-ege iyagihago sipseumnida)
Puis-je payer maintenant une simple amende?
지금 벌금을 내도 되겠습니까? (jigeum beolgeumeul naedo doegesseumnikka?)

Approfondir

modifier
Comment dit-on _____ en coréen?
_____은 한국말로 어떻게 말합니까 ? (____eun hangungmallo eotteoke malhamnikka?)
Comment s'appelle ceci/cela?
이것은/저것은 무엇이라고 부릅니까? (igeoseun/jeogeoseun mu-eosirago bureumnikka?)