« Japonais/Leçon 1/Dialogue » : différence entre les versions

aucun résumé des modifications
m (Bot: Retouches cosmétiques)
Aucun résumé des modifications
| || ・・・すみません! わかりませんでした。
|}
 
 
== Explication ==
 
Essayons de voir un peu de vocabulaire/grammaire
 
=== Sumimasen ===
 
Si vous ne deviez vous rappeler que d'un seul mot de japonais, ce serait '''sumimasen''' (prononciation : '''soumimasén'''), qui signifie en gros : "Pardon", "Excusez-moi !" Idéal pour déranger quelqu'un, s'excuser, etc ...
 
=== Wakarimasen ===
 
Si vous deviez retenir un deuxième mot, ce serait '''wakarimasen''' (prononciation : '''wakalimasén'''), qui signifie en gros : "Je ne comprend pas." Vous parlez japonais, mais vous vous excusez de ne pas comprendre.
 
=== Iie/Hai ===
"Iie" (いいえ) signifie tout simplement "Non", par opposition à "Oui" qui se dit "Hai" (はい)
 
=== chigaimasu ===
 
*ちがいます (chigaimasu) peut étre traduit par "non, ce n'est pas ça". Il s'agit du verbe chigau (ちがう) qui se traduit par différer, varier... Ainsi, la phrase "ちがいます、フランスじん です。" peut se traduire par : "ce n'est pas ça (je ne suis pas américain), je suis français."
 
=== Eigoga, Furansugoga, Nihongoga ===
*'''Amerika''' signifie '''l'Amérique''' : si l'on rajoute '''jin''' à la fin, cela signifie "un(e) Américain(e)". Attention. '''La langue anglaise''' se dit '''Eigo'''.
 
{| cellspacing="4" style="border-width: 1px; border-color: #888888; border-style: solid"
 
|'''Tableaux récapitulatif'''
|-
|
|'''Nihon''' Japon || '''Nihongo''' langue japonaise | '''Nihonjin''' un(e) japonais(e)
|-
|
|'''Furansu''' France || '''Furansugo''' langue française |'''Furansujin''' un(e) français(e)
|-
| 日本 (にほん)
|'''Amerika''' États-Unis || '''Eigo''' langue anglaise |'''Americajin''' un(e) américain(e)
| 日本語 (にほんご)
| 日本人 (にほんじん)
|-
| '''Nihon''' Japon
| '''Nihongo''' langue japonaise
| '''Nihonjin''' un(e) japonais(e)
|-
|
|-
|
|-
| フランス
| フランス語 (フランスご)
| フランス人 (フランスじん)
|-
| '''Furansu''' France
| '''Furansugo''' langue française
| '''Furansujin''' un(e) français(e)
|-
|
|-
| アメリカ
| 英語 (えいご)
| アメリカ人 (アメリカじん)
|-
| '''Amerika''' États-Unis
| '''Eigo''' langue anglaise
| '''Amerikajin''' un(e) américain(e)
|}
 
 
*Enfin '''Eigoga''' (えいごが) : le '''ga''' (が) est une particule qui sert à rattacher '''eigo''' et '''wakarimasu'''. On reverra plus tard l'histoire du '''ga''' qui est un véritable casse-tête à expliquer. Pour l'instant retenez '''Eigoga''' comme '''la langue anglaise''', '''Nihongoga''' comme '''la langue japonaise''' et '''Furansugoga''' comme '''la langue francaise'''.
Donc la phrase "Eigoga wakarimasen." peut être traduit "Je ne comprends pas la langue anglaise." et "Eigoga wakarimasu ka ?", peut se traduire par "Comprenez-vous la langue anglaise ?"
 
=== Watashi wa / Anata wa ===
 
'''Wa''' (S'écrit は, mais se prononce "wa") est une particule qui introduit le thème de la phrase, qu'on pourrait traduire par "en ce qui concerne". Donc,"watashi wa" peut se traduire mot à mot par "en ce qui concerne moi" soit "en ce qui me concerne" et "anata wa" par "en ce qui concerne vous" soit "en ce qui vous concerne". Nous traduirons d'une manière simplifiée cela par "je" et "vous" dans la suite du cours.
 
Regardons deux phrases du dialogue.
 
*"Watashi wa nihongoga sukoshi wakarimasu." "Sukoshi" (すこし) signifie "un peu", donc nous traduirons mot à mot par "Moi, langue japonaise, un peu, comprendre."
soit "Je comprends un peu le japonais."
*"Sumimasen. Anata wa eigoga wakarimasu ka ?" Mot à mot. "Excusez-moi. Vous langue anglaise comprendre question ?" soit "Comprenez-vous l'anglais ?"
 
=== Desu ===
'''Desu''' (です) signifie "être". Regardons une phrase. "Anata wa Amerikajin desu ka" peut ce traduire mot à mot par "Vous Américain être question ?", la personne vous demande simplement si vous êtes américain... Vous répondez "Iie, watashiwa Furansujin desu." soit "Non, Français je suis." donc "Non, je suis Français."
 
== Une mini-conclusion ==
 
=== [[Image:Gnome-speakernotes.png|50 px|haut-parleur]]Un peu de prononciation ===
"Kinô" (きのう) (le ô final est long) signifie "hier", "ashita" (あした) signifie "demain", enfin "aujourd'hui" se dit "Kyô". (きょう).
</td></tr></table>
 
Utilisateur anonyme