« Discussion:Japonais/Leçon 1 » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
Ligne 14 :
:Je pense que c'est ''dekimasu'' que tu ne comprend pas. Moi aussi je ne c'est pas ce que c'est je vais le remplacer par ''wakarimasu''. [[Utilisateur:Duarna|Duarna]] 1 septembre 2006 à 21:41 (CEST)
::dekimasu (qui veut dire en gros "je suis capable de")est plus correct .. wakarimasu fonctionne bien mais cela sonne bizarre .. voila pourquoi une bonne partie du dialogue à été refait (pas par moi!), il sonne plus correct .. néammoins il est un brin plus complexe, pour infos le dialogue provient des méthodes pimsleurs que j'avais trafiqué avec un cours du MIT, et un truc francophone. --[[Utilisateur:M4RC0|M4RC0]] 5 septembre 2006 à 19:29 (CEST)
 
 
 
 
 
== Copie de la section dialogue de la leçon 1 ==
 
La seule occurence disponible sur wikilivres de ちがいます est sur cette page. Ne pensez vous pas que dans la catégorie "japonais" il serait bon que tous les mots japonais utilisés trouvent leur traduction en français et le contexte dans lequel il convient de les employer ? Comme par exemple: 違います (ちがいます): c'est différent (ce n'est pas ça, etc...) qui vient du verbe 違う(ちがう)(différer, varier, ...) conjugué au présent - futur... Ou quelque chose du genre, mieux écrit (je ne suis que jp-1, d'où l'intérêt que je porte à ces pages, par ailleurs très bien écrites, mais la tendance des pages de la catégorie "japonais" à ne pas expliquer certains mots pourrait rebuter certaines personnes moins motivées mais intéressées...)
 
Sinon, si on veut se passer de l'explicaton, on peut mettre いいえ, ce qui serait plus vraisemblable pour quelqu'un qui prétend parler "すこし" japonais...
 
 
Sinon, c'est un beau travail, j'adore.
 
 
Stève.Baranton - 10/12/2006
Revenir à la page « Japonais/Leçon 1 ».