« Japonais/Leçon 1/Dialogue » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Tavernierbot (discussion | contributions)
m Bot: Retouches cosmétiques
Ligne 1 :
== [[Image:Comiclogo.png|50 px|dialogue]] Dialogue ==
== Mise en situation ==
 
Imaginez que vous êtes dans les rues de Tokyo et que vous êtes à coté d'un(e) charmant(e) japonais(e). Vous êtes un peu perdu (pourtant, vu la quantité de plans dans Tokyo, cela semble difficile.)
Ligne 44 :
Essayons de voir un peu de vocabulaire/grammaire
 
== Sumimasen ==
 
Si vous ne deviez vous rappeler que d'un seul mot de japonais, ce serait '''sumimasen''' (prononciation : '''soumimasén'''), qui signifie en gros : "Pardon", "Excusez-moi !" Idéal pour déranger quelqu'un, s'excuser, etc ...
 
== Wakarimasen ==
 
Si vous deviez retenir un deuxième mot, ce serait '''wakarimasen''' (prononciation : '''wakalimasén'''), qui signifie en gros : "Je ne comprend pas." Vous parlez japonais, mais vous vous excusez de ne pas comprendre.
Ligne 56 :
 
=== Eigoga, Furansugoga, Nihongoga ===
*'''Nihon''' signifie '''le Japon''' : si on rajoute '''go''' à la fin cela signifie '''la langue japonaise''': enfin si on rajoute '''jin''' à la fin, cela signifie '''un(e) Japonais(e)'''.
*'''Furansu''' signifie '''la France''' : si on rajoute '''go''' à la fin cela signifie '''la langue francaise''' : si on rajoute '''jin''' à la fin cela signifie '''un(e) Français(e)'''.
*'''Amerika''' signifie '''l'Amérique''' : si l'on rajoute '''jin''' à la fin, cela signifie "un(e) Américain(e)". Attention. '''La langue anglaise''' se dit '''Eigo'''.
Ligne 74 :
Donc la phrase "Eigoga wakarimasen." peut être traduit "Je ne comprends pas la langue anglaise." et "Eigoga wakarimasu ka ?", peut se traduire par "Comprenez-vous la langue anglaise ?"
 
== Watashi wa / Anata wa ==
 
'''Wa''' est une particule qui introduit le thème de la phrase, qu'on pourrait traduire par "en ce qui concerne". Donc,"watashi wa" peut se traduire mot à mot par "en ce qui concerne moi" soit "en ce qui me concerne" et "anata wa" par "en ce qui concerne vous" soit "en ce qui vous concerne". Nous traduirons d'une manière simplifiée cela par "je" et "vous" dans la suite du cours.
Ligne 82 :
*"Watashi wa nihongoga sukoshi wakarimasu." "Sukoshi" signifie "un peu", donc nous traduirons mot à mot par "Moi, langue japonaise, un peu, comprendre."
soit "Je comprends un peu le japonais."
*"Sumimasen. Anata wa eigoga wakarimasu ka ?" Mot à mot. "Excusez-moi. Vous langue anglaise comprendre question ?" soit "Comprenez-vous l'anglais ?"
 
== Desu ==
'''Desu''' signifie "être". Regardons une phrase. "Anata wa Amerikajin desu ka" peut ce traduire mot à mot par "Vous Américain être question ?", la personne vous demande simplement si vous êtes américain... Vous répondez "Iie, watashiwa Furansujin desu." soit "Non, Français je suis." donc "Non, je suis Français."
 
== Une mini-conclusion ==
Il ne nous reste plus que la dernière phrase : "Anata no nihongo wa jouzu desu nee".. elle signifie "Votre japonais est très bon".. Vous répondez "Sumimasen Wakarimasen" ...
 
=== [[Image:Gnome-speakernotes.png|50 px|haut-parleur]]Un peu de prononciation ===
"Kinô" (le ô final est long) signifie "hier", ashita signifie "demain", enfin "aujourd'hui" se dit "Kyô".
</td></tr></table>
 
{{Méthode_de_Japonais}}
 
[[Catégorie:Méthode de Japonais]]