« Grec ancien/Locutions » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Dim Blob (discussion | contributions)
Ligne 340 :
;Εγένετο δὲ Ἄϐραμ ἐτῶν ἐνενηκονταεννέα, καὶ ὤφθη Κύριος τῷ Ἄϐραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἐγώ εἰμι ὁ Θεός σου· εὐαρέστει ἐνώπιον ἐμοῦ καὶ γίνου ἄμεμπτος, καὶ θήσομαι τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ πληθυνῶ σε σφόδρα.
:(.)
:Abram entrant déjà dans sa quatre-vingt-dix-neuvième année, le Seigneur lui apparut, et lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant ; marchez devant moi, et soyez parfait. Je ferai alliance avec vous, et je multiplierai votre race jusqu’à l’infini. (en latin : '' '')
 
:Ce sont les deux premiers versets du chapitre 17 de la ''Genèse''.
Ligne 432 :
;Ἐκ πρώτης ὄψεως.
:(Ek prốtês ópseôs.)
:À première vue (En latin : '' '')
 
;Ἐλευθερία ἢ Θάνατος
Ligne 674 :
;Kαλὸν κακὸν
:(Kalòn kakòn)
:Un beau mal (en latin : '' '')
 
:C'est une définition de Pandore.
Ligne 789 :
;Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι.
:(Makárioi hoi ptôkhoì tỗi pneúmati.)
:Bienheureux les pauvres d’esprit. (en latin : '' '')
 
:
Ligne 832 :
;Μεταξὺ Σκύλλης καὶ Χαρύβδεως
:(Metaxỳ Skýllês kaì Kharýbdeôs)
:Entre Charybde et Scylla (en latin : '' '')
 
:Charybde et Scylla personnifient le détroit de Messine, entre l’Italie et la Sicile, notamment deux dangers inhérents à ce détroit : un [[wikt:tourbillon|tourbillon]] du côté sicilien, et un [[wikt:récif|récif]] du côté italien. Quand on est arrivé à échapper à l’un on se retrouve pris dans l’autre.
Ligne 1 052 :
;Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
:(Hóti heốrakás me, pepísteukas ; makárioi hoi mề idóntes kaì pisteúsantes.)
:Parce que tu m’as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu, et qui ont cru ! (en latin : '' '')
 
:C’est le vingt-neuvième verset du vingtième chapitre de l’évangile selon Matthieu.
Ligne 1 226 :
;Ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστὶν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινὲς ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.
:(Rhíza gàr pántôn tỗn kakỗn estìn hê philargyría, hễs tinès oregómenoi apeplanếthêsan apò tễs písteôs kaì heautoùs periépeiran odýnais pollaîs.)
:Car c’est la racine de tous les maux que l’amour de l’argent, et certains, pour s’y être livrés, se sont égarés loin de la foi, et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de tourments. (en latin : '' '')
 
:Il s’agit du dixième verset du chapitre 6 de la première épître à Timothée.
Ligne 1 347 :
;Yἱὸς μονογενὴς
:(Huiὸs monogenềs)
:'' ''
 
;Yἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
Ligne 1 369 :
;Ὕστερον πρότερον.
:(Hýsteron prόteron.)
:'' ''
 
;Ὗς διὰ ῥόδων.
Ligne 1 380 :
;Φησὶν σιωπών.
:(Phêsìn siôpốn.)
:'' ''
 
;Φειδίας μ᾿ ἐποίησε.
:(Pheidías m᾿ epoíêse.)
:'' ''
 
;Φεῦ <σου>, ὦ Ἑλλάς, ὁπότε οἱ νῦν τεθνηκότες ἱκανοὶ ἦσαν ζῶντες νικᾶν μαχόμενοι πάντας τοὺς βαρϐάρους.'''
:(Pheû <sou>, ỗ Hellás, hopóte hoi nŷn tethnêkótes hikanoì ễsan zỗntes nikân makhómenoi pántas toùs barbárous.)
:Malheureuse Grèce, qui viens de perdre des hommes dont la vie nous eût assuré la victoire dans nos combats contre les Barbares !
Ligne 1 431 :
;Φῶς - Ζωή
:(Phỗs - Zôế)
:'' ''
 
==Χ==
Ligne 1 475 :
;Ψυχὴ πᾶσα ἀθάνατη·
:(Psykhề pâsa athánatê)
:'' ''
 
;Ψυχὴ θρεπτική
:(Psykhề threptikế)
:'' ''
 
;Ψυχῆς ἰατρεῖον
:(Psykhễs iatreîon)
:'' ''
 
;Ψυχῆς μέγας χαλινὸς ἀνθρώποις ὁ νοῦς
:(Psykhễs mégas khalinòs anthrốpois ho noûs)
:'' ''
 
==Ω==