« Étymologie de la langue française/Origines du vocabulaire » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 245 :
* '''fissa''' : de « في ساعة » (fy sāʿah) (« dans l'instant », « sur l'heure »)
* '''fondouk''' : de « فندق » (funduq) (« hôtel »)
* '''
* '''gazelle''' : de « غزال » (ġazāl) (« antilope ») [fin du XII{{e}} siècle]
* '''goudron''' : de « قطران » (qaṭrān) (« asphalte »)
* '''goule''' (au sens de « créature monstrueuse ») : de « غول » (
* '''gourbi''' : de « غوربي » (
* '''gwer''' : de « غور » (
* '''hadith''' : de « حديث » (ḥadyṯ) (« parole du Prophète »)
* '''hajj''' : de « حج » (ḥaǧ) (« pèlerinage »)
Ligne 272 ⟶ 273 :
* '''mounâfik''' : de : « منافق » (munāfiq) (« hypocrite »)
* '''Machrek''' : de « المشرق » (āl-Mašriq) (« le Levant »)
* '''Maghreb''' : de « المغرب » (āl-
* '''Mahomet''' : de « محمد » (Muḥammad) (« digne de louanges »)
* '''Moustapha''' : de « مصطفى » (Muṣṭafaā) (« l'
* '''nifâk''' : de « نفاق » (nifāq) (« hypocrisie »)
* '''niquer''' : de « نك » (nik) (« faire l'amour ») [XIX{{e|e}} siècle]
* '''nuque''' : de « نخاع » (nuḫāʿ) (« partie dorsale du cou ») [XIV{{e|e}} siècle]
* '''Omar''' : de « عمر » (ʿOmar) (« »)
* '''papegai''' (ancien nom français du [[wikt:perroquet|perroquet]]) : de « ببغاء » (
* '''ramdam''' : de « رمضان » (Ramaḍān) (« mois de jeûne »)
* '''roumi''' : de « رومي » (Rwmy) (« Romain »)
|