« Grec ancien/Locutions » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 1 037 :
 
:C’est une mise en garde contre la démesure.
 
;Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
:(Hóti heốrakás me, pepísteukas ; makárioi hoi mề idóntes kaì pisteúsantes.)
:Parce que tu m’as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu, et qui ont cru ! (en latin : '''')
 
:C’est le vingt-neuvième verset du vingtième chapitre de l’évangile selon Matthieu.
 
;Οὐδεμία δολοφονία ἄνευ τόπου τῆς δολοφονίας.
:(Oudemía dolophonía áneu tópou tễs dolophonías.)Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
:Pas de crime sans lieu du crime. (En latin : ''Nullum crimen sine criminis loco.'')
:
Ligne 1 175 ⟶ 1 181 :
:Ulysse aux mille ruses
 
: C’est un surnom d’[[wikt:Ulysse|Ulysse]].
 
;Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προϐάτων, ἔσωθεν δὲ εἰσὶν λύκοι ἅρπαγες.