« Grec ancien/Pièces/Antigone » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications |
|||
Ligne 9 :
''Ismène et Antigone parlent. Deux de leurs frères sont morts et Créon, le Roi, a autorisé la sépulture pour l'un mais pas pour l'autre...''
{|
|-
| width=
| width=
|-
!
▲! align=center style="background-color:#d7d77340;" | Français
|-
|
'''{{vert|Ἰσμήνη}}'''
τί δ᾽ ἔστι; δηλοῖς γάρ τι καλχαίνουσ᾽ ἔπος.
|
'''{{vert|Ismène}}'''▼
Qu'est-ce ? Il est manifeste que tu tournes<ref>Le verbe ''tourner'' signifie ici ''que quelque chose te tracasse, que tu penses à''.</ref> quelque chose dans ton esprit.▼
|-
|
'''{{vert|Ἀντιγόνη}}'''
οὐ γὰρ τάφου νῷν τὼ κασιγνήτω Κρέων
τὸν μὲν προτίσας, τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει. [...]
|
'''{{vert|Antigone}}'''▼
Créon n'a-t-il pas décrété les honneurs de la sépulture pour l'un de nos frères, en les refusant indignement à l'autre ? [...]▼
|-
|
'''{{vert|Ἰσμήνη}}'''
τί δ᾽, ὦ ταλαῖφρον, εἰ τάδ᾽ ἐν τούτοις, ἐγὼ
λύουσ᾽ ἂν ἢ ᾽φάπτουσα προσθείμην πλέον;
|
'''{{vert|Ismène}}'''▼
Ô malheureuse ! si la chose est telle, à quoi me résoudre ?▼
|-
|
'''{{vert|Ἀντιγόνη}}'''
εἰ ξυμπονήσεις καὶ ξυνεργάσει σκόπει.
|
'''{{vert|Antigone}}'''▼
Vois si tu veux agir avec moi et m'aider !▼
|-
|
'''{{vert|Ἰσμήνη}}'''
ποῖόν τι κινδύνευμα; ποῦ γνώμης ποτ᾽ εἰ;
|
'''{{vert|Ismène}}'''▼
Que médites-tu ? Quelle est ta pensée ?▼
|-
|
'''{{vert|Ἀντιγόνη}}'''
εἰ τὸν νεκρὸν ξὺν τῇδε κουφιεῖς χερί.
|
'''{{vert|Antigone}}'''▼
Veux-tu enlever le cadavre avec moi ?▼
|-
|
'''{{vert|Ἰσμήνη}}'''
ἢ γὰρ νοεῖς θάπτειν σφ᾽, ἀπόρρητον πόλει;
|
'''{{vert|Ismène}}'''▼
Penses-tu à l'ensevelir, quand cela est défendu aux citoyens ?▼
|-
|
'''{{vert|Ἀντιγόνη}}'''
τὸν γοῦν ἐμὸν καὶ τὸν σόν ἢν σὺ μὴ θέλῃς
ἀδελφόν· οὐ γὰρ δὴ προδοῦσ᾽ ἁλώσομαι.
|
'''{{vert|Antigone}}'''▼
Certes, j'ensevelirai mon frère qui est le tien si tu ne le veux pas. Jamais on ne m'accusera de trahison.▼
|-
|
'''{{vert|Ἰσμήνη}}'''
ὦ σχετλία, Κρέοντος ἀντειρηκότος;
|
'''{{vert|Ismène}}'''▼
Ô malheureuse ! Puisque Créon l'a défendu ?▼
|-
|
'''{{vert|Ἀντιγόνη}}'''
ἀλλ᾽ οὐδὲν αὐτῷ τῶν ἐμῶν μ᾽ εἴργειν μέτα.
|
▲'''{{vert|Ismène}}'''
▲Qu'est-ce ? Il est manifeste que tu tournes<ref>Le verbe ''tourner'' signifie ici ''que quelque chose te tracasse, que tu penses à''.</ref> quelque chose dans ton esprit.
▲'''{{vert|Antigone}}'''
▲Créon n'a-t-il pas décrété les honneurs de la sépulture pour l'un de nos frères, en les refusant indignement à l'autre ? [...]
▲'''{{vert|Ismène}}'''
▲Ô malheureuse ! si la chose est telle, à quoi me résoudre ?
▲'''{{vert|Antigone}}'''
▲Vois si tu veux agir avec moi et m'aider !
▲'''{{vert|Ismène}}'''
▲Que médites-tu ? Quelle est ta pensée ?
▲'''{{vert|Antigone}}'''
▲Veux-tu enlever le cadavre avec moi ?
▲'''{{vert|Ismène}}'''
▲Penses-tu à l'ensevelir, quand cela est défendu aux citoyens ?
▲'''{{vert|Antigone}}'''
▲Certes, j'ensevelirai mon frère qui est le tien si tu ne le veux pas. Jamais on ne m'accusera de trahison.
▲'''{{vert|Ismène}}'''
▲Ô malheureuse ! Puisque Créon l'a défendu ?
'''{{vert|Antigone}}'''
|