« Grec ancien/Pièces/Antigone » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
 
Ligne 9 :
''Ismène et Antigone parlent. Deux de leurs frères sont morts et Créon, le Roi, a autorisé la sépulture pour l'un mais pas pour l'autre...''
 
{| width=65% cellspacing=10 border=0 style="width:65%; margin:auto;" |
|-
| width=550%|
| width=4050%|
|width=5%|
|width=50%|
|-
! align=center style="background-color:#d7d77340;" | FrançaisGrec
!
! align=center style="background-color:#d7d77340;" | GrecFrançais
!
! align=center style="background-color:#d7d77340;" | Français
|-
|
| valign=top align=right|
| valign=top|
'''{{vert|Ἰσμήνη}}'''
 
τί δ᾽ ἔστι; δηλοῖς γάρ τι καλχαίνουσ᾽ ἔπος.
|
'''{{vert|Ismène}}'''
 
Qu'est-ce ? Il est manifeste que tu tournes<ref>Le verbe ''tourner'' signifie ici ''que quelque chose te tracasse, que tu penses à''.</ref> quelque chose dans ton esprit.
|-
|
'''{{vert|Ἀντιγόνη}}'''
 
οὐ γὰρ τάφου νῷν τὼ κασιγνήτω Κρέων
τὸν μὲν προτίσας, τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει. [...]
|
'''{{vert|Antigone}}'''
 
Créon n'a-t-il pas décrété les honneurs de la sépulture pour l'un de nos frères, en les refusant indignement à l'autre ? [...]
|-
|
'''{{vert|Ἰσμήνη}}'''
 
τί δ᾽, ὦ ταλαῖφρον, εἰ τάδ᾽ ἐν τούτοις, ἐγὼ
λύουσ᾽ ἂν ἢ ᾽φάπτουσα προσθείμην πλέον;
|
'''{{vert|Ismène}}'''
 
Ô malheureuse ! si la chose est telle, à quoi me résoudre ?
|-
|
'''{{vert|Ἀντιγόνη}}'''
 
εἰ ξυμπονήσεις καὶ ξυνεργάσει σκόπει.
|
'''{{vert|Antigone}}'''
 
Vois si tu veux agir avec moi et m'aider !
|-
|
'''{{vert|Ἰσμήνη}}'''
 
ποῖόν τι κινδύνευμα; ποῦ γνώμης ποτ᾽ εἰ;
|
'''{{vert|Ismène}}'''
 
Que médites-tu ? Quelle est ta pensée ?
|-
|
'''{{vert|Ἀντιγόνη}}'''
 
εἰ τὸν νεκρὸν ξὺν τῇδε κουφιεῖς χερί.
|
'''{{vert|Antigone}}'''
 
Veux-tu enlever le cadavre avec moi ?
|-
|
'''{{vert|Ἰσμήνη}}'''
 
ἢ γὰρ νοεῖς θάπτειν σφ᾽, ἀπόρρητον πόλει;
|
'''{{vert|Ismène}}'''
 
Penses-tu à l'ensevelir, quand cela est défendu aux citoyens ?
|-
|
'''{{vert|Ἀντιγόνη}}'''
 
τὸν γοῦν ἐμὸν καὶ τὸν σόν ἢν σὺ μὴ θέλῃς
ἀδελφόν· οὐ γὰρ δὴ προδοῦσ᾽ ἁλώσομαι.
|
'''{{vert|Antigone}}'''
 
Certes, j'ensevelirai mon frère qui est le tien si tu ne le veux pas. Jamais on ne m'accusera de trahison.
|-
|
'''{{vert|Ἰσμήνη}}'''
 
ὦ σχετλία, Κρέοντος ἀντειρηκότος;
|
'''{{vert|Ismène}}'''
 
Ô malheureuse ! Puisque Créon l'a défendu ?
|-
|
'''{{vert|Ἀντιγόνη}}'''
 
ἀλλ᾽ οὐδὲν αὐτῷ τῶν ἐμῶν μ᾽ εἴργειν μέτα.
|
| valign=top align=right|
| valign=top|
'''{{vert|Ismène}}'''
 
Qu'est-ce ? Il est manifeste que tu tournes<ref>Le verbe ''tourner'' signifie ici ''que quelque chose te tracasse, que tu penses à''.</ref> quelque chose dans ton esprit.
 
'''{{vert|Antigone}}'''
 
Créon n'a-t-il pas décrété les honneurs de la sépulture pour l'un de nos frères, en les refusant indignement à l'autre ? [...]
 
'''{{vert|Ismène}}'''
 
Ô malheureuse ! si la chose est telle, à quoi me résoudre ?
 
'''{{vert|Antigone}}'''
 
Vois si tu veux agir avec moi et m'aider !
 
'''{{vert|Ismène}}'''
 
Que médites-tu ? Quelle est ta pensée ?
 
'''{{vert|Antigone}}'''
 
Veux-tu enlever le cadavre avec moi ?
 
'''{{vert|Ismène}}'''
 
Penses-tu à l'ensevelir, quand cela est défendu aux citoyens ?
 
'''{{vert|Antigone}}'''
 
Certes, j'ensevelirai mon frère qui est le tien si tu ne le veux pas. Jamais on ne m'accusera de trahison.
 
'''{{vert|Ismène}}'''
 
Ô malheureuse ! Puisque Créon l'a défendu ?
 
'''{{vert|Antigone}}'''