Différences entre les versions de « Vocabulaire anglais-français à l'intention des apprenants avancés »

aucun résumé de modification
* buckshot (n ind. sing.) : chevrotine
* buck tooth (nc) (svt au pl. buck teeth) : dent qui avance, dent de lapin
* buck-toothed (ac) ;: qui a des dents de lapin
* buck up (v) (brit.) : (tr.) remonter le moral à (qn) - to buck oneself up : se remonter le moral ; (intr.) a/ se secouer ; b/ se grouiller (fam.), se magner (fam.)
* buddy (n) (amér.) : copain, pote (fam.) - my buddies and me : mes potes et moi - buddy movie : duo de choc, binôme de flics, film à tandem
* cigarette-resistant (a) : à l’épreuve des cigarettes - cigarette-resistant cover : revêtement de siège résistant aux cigarettes
* cigar-shaped (ac) : en forme de cigare
* ciggie (n) (brit.) (dim. fam. de cig) : sècheclopesèche, clope
* cilantro (n) (amér.) : (la) coriandre (l’herbe) (syn. brit. coriander)
* cinch (n) : 1/ sangle ; 2/ prise, étreinte - to have a cinch on sth : tenir qch solidement ; 3/ certitude - It’s almost a cinch : C’est presque sûr - That’s a cinch : C’est certain, Cela ne fait aucun doute
* coriander (n) (brit.) : (la) coriandre (l’herbe) (syn. amér. cilantro)
* cork (n) : 1/ liège - artificial cork : liège reconstitué ; 2/ bouchon - cork screw : tire-bouchon (aussi corkscrew)
* corker (n) : 1/ boucheuse ; 2/ (arg.) qqchqch qui vous en bouche un coin - That was a corker : Ça m’en a bouché un coin ; 3/ (arg.) (selon le cas) mec épatant, fille épatante
* corkscrew (n) : tire-bouchon (aussi cork-screw)
* corner (n) : 1/ coin (d'une rue) - on the corner : au coin de la rue ; 2/ coin (au sens d’endroit) - a forgotten corner of the universe : un coin oublié de l'univers
* de-install (v) (tr.) : désinstaller, démonter (aussi to deinstall)
* dejag (v) (tr.) : (CAO-DAO) lisser
* de-jam (v) (tr.) : débloquer, dégripper (aussi /to dejam)
* de-jamming / dejamming (n) : décoincement, dégagement - dejamming bar : barre de décoincemnt - dejamming wrench : clé de décoincement
* dejected (a) : abattu(e), découragé(e), qui fait grise mine
* distress (n) : 1/ désarroi ; 2/ détresse
* distress (v) (tr.) : 1/ bouleverser, désoler, affliger ; 2/ donner un aspect vieilli à (un meuble)
* distressing (a) : 1/ désolant(e), éprouvant(e), bouleversant(e), ; 2/ inquiétant(e)
* distribute (v) (tr.) : 1distribuer (to, à) ; 2/ répartir
* distribution (n) (fa) : 1/ distribution - distribution manifold : collecteur de distribution ; 2/ diffusion (de journaux, de revues) - distribution agency : agence de diffusion
* embrace (v) (tr.) (fa) : 1/ prendre dans ses bras, étreindre ; 2/ englober, réunir ; 3/ adopter - to embrace a technique : adopter une technique
* embroidery (n) : 1/ (la technique) broderie ; 2/ (l’objet) (pl. embroideries) broderie
* emergency (n) (pl. emergencies) (fa) : événement critique, circonstance critique, situation critique, état d’urgence, cas d'urgence - a state of emergency : l’état d’urgence - in an emergency : en cas d’urgence - emergency hammer : brise-glace (masc.) - emergency operations : interventions d’urgence - emergency preparedness : état de préparation aux situations d’urgence - emergency room : salle des urgences - emergency situation : état d’urgence - emergency spare part : pièce de rechange de secours
* emeritus (a) : émérite, honoraire - professor emeritus : professeur émérite - president emeritus : président honoraire
* emission (n) : émission - emission of greenhouse gases : émission de gaz à effet de serre - carbon dioxide emission : émission d'oxyde de carbone - car emissions : gaz d’échappement émis par les voitures - radioactive emissions : dégagements radioactifs - vehicles with reduced emissions : véhicules à émissions réduites
* erosion-prone (ac) : sensible à l’érosion - erosion-prone soils : sols susceptibles d’être affectés par l’érosion
* erotica (n) : (selon le cas) litérature érotique, art érotique
* err (v) (intr.) (fa) : 1/ se tromper (syn. to be wrong) - To err is human, to forgive divine : L’erreur est humaine et le pardon, divin ; 2/ pécher
* errand (n) : course, commission - to go on an errand : faire une commisssion - errand boy : garçon de courses
* error (n) : erreur - the chance of error : les risques d'erreur - human error : erreur humaine - pilot error : erreur de pilotage - a slight error : une légère erreur
* grin (v) (intr.) : avoir un large sourire
* grind (v) (ground, ground) : 1/ (tr.) moudre, broyer, écraser ; 2/ (tr.) user par frottement, roder ; 3/ (tr.) (Usin.) rectifier ; 4/ (intr.) [engrenages] grincer ; 5/ (intr.) s'arrêter, s'immobiliser
* grinder (n) : 1/ broyeur - coffee grinder : moulin à café ; 2/ meuleuse ; 3/ affûteuse ; 4/ (Usin.) rectifieuse - precision grinder : rectifieuse de précision ; 5/ hachoir - meat grinder : hachoir à viande - [troops] to be sent into a meat grinder (fig.) : [soldats] être envoyéenvoyés à la boucherie ; 6/ molaire
* grinding (a) : 1/ écrasant(e) - grinding poverty : misère écrasante ; 2/ éreintant(e), épuisant(e) ; 3/ immobilisant(e) - to bring sth to a grinding halt : provoquer l’arrêt complet de qch
* grinding (n) : 1/ meulage, broyage ; 2/ (Usin.) rodage - grinding sludge : résidus (pl.) de rodage ; 3/ (Usin.) rectifiage, rectification - face grinding : rectification plane - fine grinding : rectification de haute précision (aussi precision grinding)
* hooky (n) (amér.) : école buissonnière, séchage des cours - to play hooky : faire l’école buissonnière, sécher les cours
* hoop (n) : 1/ cercle (de tonneau) ; 2/ cerceau - hula hoop : cerceau - hoop forces : forces annulaires ; 3/ (Basket) panier
* hoot (n) : 1/ hululement, ululement ; 2/ (en parlant d’une personne) rigolo (m), rigolotegrosrigolote, gros marrant ; 3/ soirée où l’on rigole bien (fam.), réunion où l’on se marre (fam.)
* hoot (v) (intr.) (brit.) : 1/ klaxonner ; 2/ lancer un coup de sirène ; 3/ huer (at sby, qn)
* hooter (n) : nez, tarin (péj.), pif (fam.)
* out-of-time (ac) : anachronique
* out-of-town (a) : forain(e) (au sens premier), extérieur(e) - out-of-town visitor : visiteur extérieur
* out-of-towner (n) : étranger (m) / étrangère, personne de l’extérieur, forain (au sens premier)
* outperform (v) (tr.) : obtenir de meilleurs résultats que, faire mieux que, surpasser
* outplay (v) (tr.) : 1/ jouer mieux que, battre, filer la patée à (un adversaire) (fam.) ; 2/ surpasser, dominer
* outpost (n) : avant-poste
* sag (n) : 1/ dépression - centre sag in a bed : dépression au milieu d’un lit ; 2/ chute - power sag : chute de tension
* sag (v) (intr.) : fléchir, vaciller, baisser
* sagebrush (n) : armoisesaugearmoise, sauge
* sagging (a) : fléchissant(e), vacillant(e)
* said (prét. de to say) : - It’s easier said than done : C’est plus facile à dire qu’à faire
* shimmy (n) : 1/ shimmy (la danse) ; 2/ vibration
* shimmy (v) (intr.) 1/ se dandiner ; 2/ danser le shimmy ; 3/ [moteur] vibrer
* shindig (n) (amér.) : surboumsoiréesurboum, soirée
* shine (v) (shone, shone) : (tr.) faire briller ; (intr.) briller
* shiner (n) (fam.) : 1/ cireur - shoe shiner : cireur de chaussures ; 2/ (fam.) œil au beurre noir, coquard (fam.)
* untreated (a) : non traité(e) - untreated sewage : eaux (pl.) usées non traitées
* untrustworthy (a) : qui n’est pas digne de confiance, à qui on ne peut se fier (anton. trustworthy : digne de confiance, à qui on peut se fier)
* untruthful (a) : faux/-aussefausse, perfide, hypocrite
* unusual (a) : 1/ inhabituel(le) ; 2/ étrange, bizarre, insolite (anton. usual)
* unusually (adv.) : 1/ exceptionnellement ; 2/ étrangement