« Japonais/Leçon 1/Dialogue » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
un peu tout
Ligne 112 :
=== watashi wa / anata wa ===
 
'''wa''' (S'écrit は, mais se prononce "wa") est une particule qui introduit le thème de la phrase, qu'on pourrait traduire par "en ce qui concerne". Donc, "watashi wa" peut se traduire mot à mot par "moi en ce qui concerne moi" soit "en ce qui me concerne" et "anatakimi wa" par "en ce qui concerne vous" soit "en ce qui vous concerne". Nous traduirons d'une manière simplifiée cela par "je" et "vous" dans la suite du cours.
 
Regardons deux phrases du dialogue.
 
*"watashi wa nihongo ga sukoshi wakarimasu." "sukoshi" (すこし) signifie "un peu", donc nous traduirons mot à mot par "Moi,En ce qui me concerne langue japonaise est un peu comprendre<nowiki>''</nowiki> , un peu, comprendre." soit "Je comprends un peu le japonais."
*"sumimasen., anatakimi wa eigogaeigo ga wakarimasu ka ?" Mot à mot. "Excusez-moi., En ce qui vous Vousconcerne langue anglaise comprendre (question) ?" soit "Comprenez-vous l'anglais ?"
 
=== desu ===
'''Desu''' (です) signifie "êtrec'est", c'est le verbe être, comme la syntaxe Japonaise est inverse à celle du Français, le c'est est à la fin. Regardons une phrase. "AnataKimi wa Amerikajin desu ka ?" peut se traduire mot à mot par "VousEn ce qui te concerne Américain êtrec'est (question) ?", la personne vous demande simplement si vous êtes américain... Vous répondez "Iie, watashi wa Furansujin desu." soit "Non, Françaisen jece suis.qui me concerne Français c'est" donc "Non, je suis Français."
 
== Une mini-conclusion ==
Il ne nous reste plus que la dernière phrase : "anatakimi no nihongo wa jouzu desu nee".. elle signifie "Votre japonais est très bon".. Vous répondez "sumimasen wakarimasen deshita" ...
 
=== [[Image:Gnome-speakernotes.png|50 px|haut-parleur]]Un peu de prononciation ===
"Kinô" (きのう昨日) (le ô final est long) signifie "hier", "ashita" (あした明日) signifie "demain", enfin "aujourd'hui" se dit "Kyô" (きょう今日).
 
{{Méthode_de_Japonais}}