« Enseignement du portugais/pronomes » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Cwikicas (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
Ligne 19 :
 
 
Le mot "tu" en portugais est moins poli qu'en français. Au Brésil, on ne dit plus "tu", mais plutôt "você" (si on ne parle qu'à une personne), et "vocês" (si on parle à plus d'une personne). Mais si on veut être très poli, on peut utiliser...
 
Le mot "tu" en portugais est moins poli qu'en français. Au Brésil, on ne dit plus "tu", mais plutôt "você" (si on ne parle qu'à une personne), et "vocês" (si on parle à plus d'une personne). Mais si onvous veutvoulez être très poli, onvous peutpouvez utiliser...:
'''O SENHOR''' = à un homme
 
Senhor (Sr.): à un homme, quand il n'y a pas d'intimité.
'''A SENHORA''' = à une femme
 
Seu ou Seo (S.): court pour monsieur au Brésil.
'''OS SENHORES''' = à quelques hommes, ou à quelques hommes et femmes
 
Senhora (Sr.ª): à une femme mariée ou plus âgé (au Brésil) ou les femmes en général (au Portugal).
'''AS SENHORAS''' = à quelques femmes
 
Senhorita (Srt.ª): pour les filles célibataires, quand il n'y a pas d'intimité (au Brésil).
 
Vossa Senhoria (V. S.ª): pour les autorités en général.
 
Doutor (Dr.): pour les personnes qui ont atteint le doctorat académique.
 
Vossa Excelência (V. Ex.ª): pour le président de la République, les sénateurs de la république, les ministres d'État, les gouverneurs, les députés fédéraux et d'État, les maires, les ambassadeurs et les consuls. Pour le Président de la République, le pronom de traitement est toujours utilisé en entier, jamais abrégé. Pour d'autres autorités, il peut être utilisé à la fois dans sa totalité et sous sa forme abrégée.
 
[[Catégorie:Portugais (livre)]]