« Japonais/Vocabulaire/Proverbes » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
Ligne 101 :
| 一石二鳥。
| いっせきにちょう。
| issekiIsseki nichō.
| Une pierre, deux oiseaux.
|-
Ligne 107 :
| 井の中の蛙大海をしらず。
| いのなかのかわずたいかいをしらず。
| iI no naka no kawazu taikai wo shirazu.
|
|-
Ligne 113 :
| 石の上にも三年。
| いしのうえにもさんえん。
| ishinoIshi uenimono ue ni mo sannen
|
|-
Ligne 119 :
| 犬も歩けば棒に当たる。
| いぬもあるけばぼうにあたる。
| inuInu mo arukeba bō ni ataru.
| Un chien qui marche finira toujours par trouver le bâton qu'on lui a jeté.
|-
Ligne 125 :
| 言わぬが花。
| いわぬがはな。
| iwanuIwanu ga hana.
|
|-
Ligne 302 :
| Tana kara botamochi.
| Les gâteaux tombent de l'étagère.
|-
| Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
| 捕らぬ狸の皮算用。
| とらぬたぬきのかわざんよう。
| Toranu tanuki no kawazan'yō.
| Comptez des peaux de chiens viverrins non-capturés.
|}