« Grec ancien/Locutions » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 143 :
:Du bout des lèvres.
 
;Ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
:(Arketòn tễi hêmérai hê kakía autễs.)
:À chaque jour suffit sa peine. (en latin : ''Sufficit cuique diei malitia sua.'')
 
:C’est une phrase du trente-quatrième verset du sixième verset de l’évangile selon Matthieu.
 
[[Image:William Holman Hunt - The Scapegoat.jpg|thumb|Ἀποπομπαῖος τράγος]]
Ligne 156 ⟶ 151 :
 
:Cette locution est la traduction grecque de l’hébreu « שעיר לעזאזל » (se'ïr lèAzazel) signifiant « bouc à Azazel ». Lors d’un rite expiatoire accompli à la période de Yom Kippour, deux boucs était tirés au sort par les Juifs. L’un était sacrifié à Dieu, l’autre était envoyé dans le désert vers Azazel après avoir été symboliquement chargé de toutes les fautes devant être expiées.
 
;Ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
:(Arketòn tễi hêmérai hê kakía autễs.)
:À chaque jour suffit sa peine. (en latin : ''Sufficit cuique diei malitia sua.'')
 
:C’est une phrase du trente-quatrième verset du sixième verset de l’évangile selon Matthieu.
 
;ᾎσμα ᾈσμάτων