« Grec ancien/Locutions » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 1 264 :
;Φιλοπονεὶ ὦ παῖ μὴ δαρῇς.
:(Philoponeì ỗ paî mề darễis.)
:''''
 
;Φοβοὺ τοὺς Δαναοὺς καὶ δῶρα φέροντες.
:(Phoboù toùs Danaoùs kaì dỗra phérontes.)
:Je crains les Grecs, même porteurs de présents. (en latin : ''Timeo Danaos et dona ferrentes.'')
 
;Φύγε, ἀδελφιδέ μου, καὶ ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι ἢ τῷ νεϐρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη τῶν ἀρωμάτων.
:(Phýge, adelphidé mou, kaì homoiốthêti tễi dorkádi ề tỗi nebrỗi tỗn eláphôn epì tỗn arômátôn.)
:Fuyez, ô mon bien-aimé ! et soyez semblable à un chevreuil et à un faon de cerf, en vous retirant sur les montagnes des aromates. (en latin : ''Fuge, dilecte mi, et assimilare capreae hinnuloque cervorum super montes aromatum.''
 
:C’est le quatorzième verset du huitième chapitre du ''Cantique des Cantiques''.
 
;Φύλλον συκῆς
Ligne 1 351 ⟶ 1 356 :
:Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J’ai désiré m’asseoir à son ombre, et son fruit est doux à mon palais. (en latin : ''Sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo.'')
 
:C’est le troisième verset du chapitre 2 du '' Cantique des Cantiques''.
 
;Ὦ ξεῖν᾿, ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε κείμεθα τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι.