« Poésie réunionnaise » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
relecture et ajout du personnage Coralie |
Aucun résumé des modifications |
||
Ligne 13 :
Du haut de sa montagne, le regard fixé sur l’océan, Coralie rêvasse, elle pense, elle n’entend pas les vagues, mais elle les voit malgré tout ; ces vagues sont comme figées, elle imagine qu’elles se brisent quand même et elle arrive presqu’à en respirer la fraîcheur de l’écume mêlée à la brise presque brûlante du soleil de face ; elle prend conscience de l’image quasi figée des vagues et sa pensée se met soudain à bouillonner entre deux visions : ses ''vagues'' françaises, au pluriel, féminin, et ses ''vag'' créoles (orthographe créole), toujours au singulier et masculin.
Elle se reprend : c’est un voyage
'''Le voyage'''
Ligne 23 :
'''Conclusion'''
Du haut de sa montagne, le regard fixé sur l’océan, Coralie rêvasse, elle pense, elle n’entend pas les vagues, mais elle les voit malgré tout. Cette phrase se met à résonner et comme écho, on entend : ''Su la montane an lèr ba, pou ogard la mèr kom in lèstati,
Les images se bousculent dans la tête de Coralie, les mots propres ont sans aucun doute perdu leur réalité physique qu'ils désignaient autrefois, mais ceux-là même n’ont pas perdu leur usage. Elle pense des images et imagine des pensées aussi fines et tranchantes, car elle est Baudelaire, elle est Héva, elle est Anchaing, elle est Kant, elle est ce petit oiseau venu boire à la fontaine, ses pensées s'appuient sur l'épaule de géants, le français et ses idiolectes. Le créole, cette pensée, ressemble à un poème qui n'est que parce qu'il se raconte, une poésie mise au monde par nos mères et rythmée par nos pères, poésie réunionnaise.
|