« Poésie réunionnaise/Éva èk Arsin » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 26 :
|}
 
'''QuelquesCréole motsvers sur la traduction [Créole->Français].''' Nous terminons ce livre sur un extrait de laLa légende des esclaves Héva et Anchaing. Cette version créole a été écrite par Daniel Honoré. Nousa l'avonsété ré-orthographiéorthographiée afin d'avoir une écriture homogène tout au long desde parties.ce Nous nouslivre référons(référence aux mots du Dictionnaire Kréol rénioné/Français d'Alain Armand et à son précis grammatical pour maintenir une approche homogène de l'écriture de la langue). Ce texte et le poème "Pov ti gine" présentent plus de mots propres de l'idiolecte réunionnais par rapport aux deux autres textes qui sont français à la base. Dans ce texte, on retrouve plus deLes mots propres de la langue décrivantdécrivent le local, l'histoire, sa dureté, l'héritage et les paroles de tous les jours.
 
{{AutoCat}}