« Poésie réunionnaise/Lorizine la diférans la konésans pur é la konésans anpirik » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 22 :
|}
 
'''QuelquesFrançais motsvers sur la traduction [Français->Créole].''' Nous quittons l'univers des poèmes pour l'univers de la philosophie et de la pensée. On pourrait introduire l'exercice par la question de commentComment exprimer la pensée de la différence entre la connaissance pure et la connaissance empirique en créole  ? Comparée aux poèmes, cet exercice dela traduction semble n'avoir qu'une seule dimension, la dimension du sens, mais ilelle ne s'en trouve pas moins plus simple, car on se frotte auxles limites des habitudes des constructions orales des phrases (comment construire des longues phrases aveccourtes) lesfreinent mécanismesla habituels du créole ?)pensée, du vocabulaire (comment l'enrichir ? La languele créole, peut-elleil tout dire  ? oui, elle peut tout dire). Quelques phrases ont été scindées pour ne pas se retrouver avec une succession de mots de propositions différentes, quelques substitutions mineures comme tabas (tabasser)/pour frapper, le mot-à-mot 'frapé' n'étant pas employé en créole. On établit unUn ensemble d'équivalences s’établit entre les mots d'idiolectes français que l'on orthographie selon les principes réunionnais, le créole sembleressemble alors à une extension locale de la langue française avec des règles d'orthographe et de grammaire adaptées.
 
{{AutoCat}}