« Poésie réunionnaise/Pov ti gine » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 27 :
|}
 
'''QuelquesCréole motsvers sur la traduction [Créole->Français].''' Cette triste fable ou poème est analysé sous les trois angles du rythme, du sens et des rimes. Levoit son rythme estse conservéconserver. Le schéma des rimes est aussi conservé avec lesquelques substitutionsaltérations sonores comme ''d'lo'' (dequi devient l'eau)/'fontaine'' et ''ryin'' (rien)/boirqui s'altère en ''boire''. Le sens est lui aussi globalement conservé malgré l'ouverture plus large en créole avec la proposition ''la pa gingn ryin'' (il n'a rien eu) remplacé par lela proposition (sens plus restreint) ''n'a rien pu boirboire''. Une fable très racontée au temps où nousla n'achetionsviande n’était pas directementdéjà nosprête viandeset déjà prêtesdécoupée au (super) marché.
 
{{AutoCat}}