« Poésie réunionnaise/Éva èk Arsin » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 26 :
|}
 
'''Quelques mots sur la traduction [Créole->Français].''' Nous terminons ce livre sur un extrait de la légende des esclaves Héva et Anchaing. Cette version créole a été écrite par Daniel Honoré. Nous l'avons ré-orthographié afin d'avoir une écriture homogène tout au long des parties. Nous nous référons aux mots du Dictionnaire Kréol rénioné/Français d'Alain Armand et à son précis grammatical pour maintenir une approche homogène de l'écriture de la langue. Ce texte et le poème "Pov ti gine" présentent l'idiolecte réunionnais par rapport aux deux autres textes qui sont français à la base. Dans ce texte, on retrouve plus de mots propres de la langue décrivant le local, l'histoire, sa dureté, l'héritage et les paroles de tous les jours.