« Poésie réunionnaise/Pov ti gine » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
Ligne 27 :
|}
 
'''Quelques mots sur la traduction [Créole->Français].''' Cette triste fable ou poème est analysé sous les trois angles du rythme, du sens et des rimes. Le rythme est conservé. Le schéma des rimes est aussi conservé avec les substitutions sonores d'lo (de l'eau)/fontaine et ryin (rien)/boir. Le sens est lui aussi globalement conservé malgré l'ouverture plus large en créole avec 'la pa gingn ryin' (il n'a rien eu) remplacé par le sens plus restreint 'n'a rien pu boir'. Une fable très racontée au temps où nous n'achetions pas directement nos viandes déjà prêtes au (super) marché.