« Poésie réunionnaise/Linvitasion o voyaz » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 107 :
Luxe, calme et volupté.</b>
|}
'''Quelques mots sur la traduction [Français->Créole]'''. Un poème contient à la fois un rythme qui l'anime, un sens qu'il transporte et des rimes qui le colorent. Le retranscrire est un problème à trois dimensions. Le rythme de ce poème est fixé. Nous nous permettons de jouer sur les rimes pour gagner un petit peu de flexibilité avec quelques substitutions mineures comme sèr/soeur ou an-sanm/en-semble, mais aussi quelques majeurs avec les rimes en mysté-rieux qui deviennent simplement mys-tèr ou encore ca-naux se transformant en dé-or. Nous conservons bien-sûr la structure en alexandrin. Enfin, avec les deux dimensions précédentes contraintes, il ne nous reste plus que la dernière dimension, celle du sens, sur laquelle nous devons agir pour conserver la forme du poème. De la même manière, quelques substitutions de sens mineures apparaîssent pour conférer une sonorité réunionnaise avec songer/agout (gouter), des/dé-troi(deux ou trois). Enfin, d'autres substitutions de sens majeures sont quasiment imposées par les dimensions du rythme et des rimes comme "Le koulèr lo san i rovèt bann san" (la couleur du sang revète les champs) à la place du "soleil couchant" qui peut peut-être faire penser aussi aux travaux difficiles par ailleurs dans les champs de cannes.