« Poésie réunionnaise/Lorizine la diférans la konésans pur é la konésans anpirik » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 22 :
|}
 
'''Quelques mots sur la traduction.''' Nous quittons l'univers des poèmes pour l'univers de la philosophie et de la pensée. On pourrait introduire l'exercice par la question de comment exprimer la pensée de la différence entre la connaissance pure et la connaissance empirique en créole ? Comparée aux poèmes, cet exercice de traduction semble n'avoir qu'une seule dimension, la dimension du sens, mais il ne s'en trouve pas moins plus simple, car on se frotte aux limites des habitudes des constructions orales des phrases (comment construire des longues phrases avec les mécanismes habituels du créole ?), du vocabulaire (comment l'enrichir ? MaisLa langue créole, n'estpeut-elle pas déjàtout richedire ? oui, elle peut tout dire). Quelques phrases ont été scindées pour ne pas se retrouver avec une succession de mots de propositions différentes, quelques substitutions mineures tabas (tabasser)/frapper, le mot-à-mot 'frapé' n'étant pas employé en créole. On établit un ensemble d'équivalences entre les mots d'idiolectes français que l'on orthographie selon les principes réunionnais, le créole semble une extension locale de la langue française avec des règles d'orthographe et de grammaire adaptées.