« Néerlandais/Grammaire/le verbe/les verbes à particules séparables » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
Ligne 6 :
 
À l'indicatif présent, la particule se met à la fin, mais parfois avant certains compléments. Parfois deux ou plusieurs possibilités existent.
 
== Traduction ==
Certains verbes à particules séparables sont traduisibles par un seul verbe français, comme par exemple ''voorbereiden'' « préparer ». Mais, de nombreux autres verbes à particules séparables ne sont pas traduisibles avec précision par un seul verbe. Il faut soit recourir à deux mots français, soit perdre une nuance.
 
== Les particules ==
Ligne 82 ⟶ 85 :
*''afslaan'' : traverser, sortir d'une route
 
''Sla links af.!'' Tourne à gauche. !
 
== Le préterit / imparfait ==
Dans l'imparfait le verbe de base suit sa conjugaison et la séparation est maintenue:
 
:Ik maak het eten klaar
:Ik maak'''te''' het eten klaar (maken: verbe faible avec -te(n))
 
:Ik sla links af.
:Ik sloeg links af. (slaan: verbe fort de classe 6)
 
== Les participes ==
Le participe présent n'est pas séparable:
 
:afslaan --> afslaan'''d'''
:klaarmaken --> klaarmaken'''d'''
 
Le participe passé (ou: du parfait) qui est employé dans le ''voltooide tijd'' (le parfait ou passé composé) se forme par l'ajout du préfixe -ge- entre la particule et le verbe de base:
 
:afgeven --> af'''ge'''geven
:klaarmaken --> klaar'''ge'''maakt
:afslaan --> af'''ge'''slagen.
 
 
 
== Traduction ==
Certains verbes à particules séparables sont traduisibles par un seul verbe français, comme par exemple ''voorbereiden'' « préparer ». Mais, de nombreux autres verbes à particules séparables ne sont pas traduisibles avec précision par un seul verbe. Il faut soit recourir à deux mots français, soit perdre une nuance.
 
*[[/en phrases relatives/]]