« Néerlandais/Grammaire/le verbe/les verbes à particules séparables » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications |
|||
Ligne 6 :
À l'indicatif présent, la particule se met à la fin, mais parfois avant certains compléments. Parfois deux ou plusieurs possibilités existent.
== Traduction ==▼
Certains verbes à particules séparables sont traduisibles par un seul verbe français, comme par exemple ''voorbereiden'' « préparer ». Mais, de nombreux autres verbes à particules séparables ne sont pas traduisibles avec précision par un seul verbe. Il faut soit recourir à deux mots français, soit perdre une nuance.▼
== Les particules ==
Ligne 82 ⟶ 85 :
*''afslaan'' : traverser, sortir d'une route
''Sla links af
== Le préterit / imparfait ==
Dans l'imparfait le verbe de base suit sa conjugaison et la séparation est maintenue:
:Ik maak het eten klaar
:Ik maak'''te''' het eten klaar (maken: verbe faible avec -te(n))
:Ik sla links af.
:Ik sloeg links af. (slaan: verbe fort de classe 6)
== Les participes ==
Le participe présent n'est pas séparable:
:afslaan --> afslaan'''d'''
:klaarmaken --> klaarmaken'''d'''
Le participe passé (ou: du parfait) qui est employé dans le ''voltooide tijd'' (le parfait ou passé composé) se forme par l'ajout du préfixe -ge- entre la particule et le verbe de base:
:afgeven --> af'''ge'''geven
:klaarmaken --> klaar'''ge'''maakt
:afslaan --> af'''ge'''slagen.
▲== Traduction ==
▲Certains verbes à particules séparables sont traduisibles par un seul verbe français, comme par exemple ''voorbereiden'' « préparer ». Mais, de nombreux autres verbes à particules séparables ne sont pas traduisibles avec précision par un seul verbe. Il faut soit recourir à deux mots français, soit perdre une nuance.
*[[/en phrases relatives/]]
|