« Néerlandais/Grammaire/le pronom/le pronom indéfini » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 1 :
== Al, alle, allen, alles ==
*{{knop|al}} al - ''tout''
 
*Dat is al! -- ''c'est tout ça''.
*{{knop|alle}} Alle mensen, al de mensen -- ''tous les gens''
*Al het water van de oceaan -- ''toute l'eau de l'océan''
 
Tout comme en français l'article peut ce remplacer par un pronom démostratif :
*Al die mensen -- ''tous ces gens''
*Al dit verspilde water -- ''toute cette eau gaspillée''
 
*{{knop|allen}} -- tous (un pluriel réservé aux personnes)
*Een voor allen. Allen voor een -- ''Un pour tous. Tous pour un.''
*{{knop|alles}} -- tout
*Ik heb alles op. -- ''J'ai fini (manger) tout!''
 
Il y a quelques formes idiomatiques qui exhibent des flexions archaïques, par exemple:
Ligne 12 ⟶ 20 :
:de moeder all'''er''' bommen (génitif plur.) -- ''La mère de toutes les bombes'' (un arabisme récent)
 
"Al" est souvent suivi par les [[Néerlandais/Grammaire/le pronom/le pronom relatif|pronoms relatifs]] "wat" ou "wie"
 
:Al wat hij gezegd heeft -- ''tout ce qu'il a dit''
Ligne 21 ⟶ 29 :
:Al datgene dat hij gezegd heeft
:Al diegenen die dit doen.
 
 
== Iets, niets ==