« Japonais/Grammaire/Points précis » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 65 :
== Les particules は et が ==
Les japonais, contrairement aux français, marquent la distinction entre le sujet dit ''thématique'' (ou ''sémantique''), introduit par la particule は et le sujet ''grammatical'' (ou ''syntaxique''), introduit par la particule が.
Pour faire simple 〜は peut naïvement se traduire par "quant à ..." / "à propos de ..." / "en ce qui concerne ...", tandis que la particule 〜が ne se traduira pas.▼
▲Pour faire simple
Mais prenons un premier exemple :
Ligne 79 ⟶ 80 :
|}
On voit bien dans la traduction française que ''grand'' est un adjectif qulificatif, attribut du sujet ''taro-kun''. Mais dans la construction japonaise, ''taro'' est le sujet
Le problème pour les étudiants, vient évidemment du fait qu'en français on ne fait pas la différence : le sujet thématique est le sujet grammatical, point à la ligne. C'est une subtilité majeure qui montre bien que le sujet, n'est pas indispensable en japonais -- ou les phrases sont clairement construites autour du prédicat -- et que sa présence dans la phrase est le plus souvent signe d'insistance ou d'une redondance : moi, je...
La nuance entre ces deux particules est cependant plus subtile, et nous la détaillerons plus tard.▼
{|{{prettytable}}
Pour éviter les fautes d'usage, je vous recommande de noter dans un coin, les quelques expressions qui requièrent absolument l'usage de la particule が, telle que ▼
| 私は食べています。
| rowspan = 3 | moi, je mange.
|-
| わたしはたべています。
|-
| watashi ha tabete imasu.
|}
▲La nuance entre ces deux particules est cependant plus subtile, et nous la détaillerons plus tard.
▲
{|{{prettytable}}
Ligne 95 ⟶ 106 :
Une fois ces cas particuliers isolés, l'usage de が ou は ne sera qu'une question de nuances.
== La conjugaison en ~たい ==
|