« Japonais/Grammaire/Points précis » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Yota~wiki (discussion | contributions)
Yota~wiki (discussion | contributions)
Ligne 65 :
 
== Les particules は et が ==
Les japonais, contrairement aux français, marquent la distinction entre le sujet dit ''thématique'' (ou ''sémantique''), introduit par la particule は et le sujet ''grammatical'' (ou ''syntaxique''), introduit par la particule が.
Pour faire simple 〜は peut naïvement se traduire par "quant à ..." / "à propos de ..." / "en ce qui concerne ...", tandis que la particule 〜が ne se traduira pas.
 
Les grammairiens diraient que が est la particule introduisant le sujet grammatical (ou syntaxique) tandis que は introduit le sujet logique (ou sémantique). Le problème, c'est qu'en français on ne fait pas la différence, le sujet logique est le sujet grammatical, point à la ligne.
Pour faire simple 〜は peutpourrait naïvement setraduire traduire〜は par "quant à ..." / "à propos de ..." / "en ce qui concerne ...", tandis que la particule 〜が ne se traduira pas.
 
Mais prenons un premier exemple :
Ligne 79 ⟶ 80 :
|}
 
On voit bien dans la traduction française que ''grand'' est un adjectif qulificatif, attribut du sujet ''taro-kun''. Mais dans la construction japonaise, ''taro'' est le sujet logiquethématique, et c'est bien sala taille de taro ({{furigana|背|せ}}) qui est le sujet grammatical de l'adjectif verbal {{furigana|高い|たかい}} ''être elevé''. Dans un mauvais français cela donnerait : ''en ce qui concerne taro, sa stature est élevée''.
 
Le problème pour les étudiants, vient évidemment du fait qu'en français on ne fait pas la différence : le sujet thématique est le sujet grammatical, point à la ligne. C'est une subtilité majeure qui montre bien que le sujet, n'est pas indispensable en japonais -- ou les phrases sont clairement construites autour du prédicat -- et que sa présence dans la phrase est le plus souvent signe d'insistance ou d'une redondance : moi, je...
La nuance entre ces deux particules est cependant plus subtile, et nous la détaillerons plus tard.
 
{|{{prettytable}}
Pour éviter les fautes d'usage, je vous recommande de noter dans un coin, les quelques expressions qui requièrent absolument l'usage de la particule が, telle que
| 私は食べています。
| rowspan = 3 | moi, je mange.
|-
| わたしはたべています。
|-
| watashi ha tabete imasu.
|}
 
La nuance entre ces deux particules est cependant plus subtile, et nous la détaillerons plus tard.
PourEn attendant, et pour éviter les fautes d'usageusages, je vous recommande de noter dans un coin, les quelques expressions quidans requièrent absolumentlesquelles l'usage de la particule が est requise par la grammaire japonaise, telle que :
 
{|{{prettytable}}
Ligne 95 ⟶ 106 :
 
Une fois ces cas particuliers isolés, l'usage de が ou は ne sera qu'une question de nuances.
 
== La conjugaison en ~たい ==