Différences entre les versions de « Enseignement de l'allemand/Emploi des majuscules (la casse) »

 
==== Les désignations spécifiques d'une langue ou d'un pays ====
En allemand, les langues et les pays sont traités comme des noms, c'est-à-dire qu'on les utilise comme des substantifs mais sans leur donner un article. Les adjectifs désignant une langue ou un pays ne commencent pas par une majuscule dans le cas où il ne sont pas substantivés.</br >
</br >
Exemples :</br >
''ein englischer Tourist'' (un touriste anglais)</br >
''ein spanisches Wörterbuch'' (un dicodictionnaire espagnol)</br >
''Wörterbuch Deutsch-Französisch Französisch-Deutsch'' (dictionnaire Allemandallemand-Françaisfrançais Françaisfrançais-Allemandallemand)</br >
''ein Pole'' (un Polonais)</br >
''die französische Sprache'' (la langue française)</br >
''Er spricht Deutsch'' (il parle allemand)</br >
</br >
Cela s'applique aussi pour les villes et villages, les régions, les landsLänder et les différents peuples :</br >
''Er ist gebürtiger Sachse, spricht aber Hamburger Platt'' (il est né comme Saxon mais, il parle dule bas-allemand de Hambourg)</br >
''Obwohl sie in Dresden wohnt, hat sie noch immer einen bayrischen Akzent'' (même si elle vit à Dresde, elle a toujours son accent bavarois).
 
Utilisateur anonyme