« Grec ancien/Histoire de l'alphabet » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
m Révocation des modifications de 87.231.81.6 (discussion) vers la dernière version de 2.9.253.236
Rectification d'erreurs.
Ligne 29 :
Les différents dialectes grecs utilisaient moins de consonnes que le phénicien ; par contre, la transcription des voyelles était une nécessité pour écrire efficacement les langues indo-européennes. Aussi, les Grecs modifièrent la signification phonétique de certaines lettres. Ils ajoutèrent également « υ », « φ », « χ », « ψ » et « ω » après le « τ ».
 
Les alphabets archaïques utilisés en Grèce présentaient des variantes, d'autant plus que le sens d'écriture n'était pas fixé (de droite à gauche, de gauche à droite et parfois même de gauche à droite sur une ligne et de droite à gauche sur la ligne suivante) ; néanmoins, certains traits communs (la même erreur de nommage de certaines de lettres par rapport au terme originel par exemple) indiqueindiquent que l'importation dans le monde grec a été un phénomène unique. Par l'étude des alphabets locaux, il est possible d'émettre des hypothèses sur l'endroit où cet échange culturel a eu lieu.
 
Ces alphabets locaux peuvent être divisés en deux groupes, souvent nommés « bleu » et « rouge ». Dans ces deux groupes, les lettres utilisées pour transcrire les sons [ps], [kʰ] et [ks] sont différentes. Dans les alphabets bleus, [ks] est transcrit par « ξ », [kʰ] par « χ » et [ps] par « ψ » ; dans les alphabets rouges, [ks] est transcrit par « χ », [kʰ] par « ψ » et [ps] est représenté soit par « φσ », soit par « πσ », en fonction des variantes dialectales.