« Japonais/Kanji/Introduction » : différence entre les versions

Rectification d'erreurs.
(→‎Lectures : J’ai ajouté des apostrophes aux transcriptions « on’yomi » et « kun’yomi ».)
(Rectification d'erreurs.)
 
== Lectures ==
Le même kanji peut être lu (et prononcé) de différentes façons selon son contexte. Ces lectures sont divisées en deux ; l'une d'origine chinoise (音読み, on’yomi), l'autre d'origine japonaise (訓読み, kun’yomi).
 
Il est courant qu'un kanji ait plus d'une lecture d'origine chinoise. La raison en est que l'introduction des caractères chinois (et de leurs prononciations) au Japon ne s'est pas faite en une seule fois dans une seule région.
 
=== On’yomi 音読み ===
音読み (on’yomi) C'est la lecture chinoise, qui est le plus souvent utilisée dans les mots de plusieurs kanjis ou pour les nombres.
 
一 (ichi), 二 (ni), 三 (san), 四 (shi) sont les quatre premiers chiffres, ; ils se prononcent tous en 音読み (on’yomi).
 
=== Kun’yomi 訓読み ===
訓読み (kun’yomi) cC'est la lecture japonaise, qui peut être lu comme un mot isolé ou en combinaison d'un autre kanji.
 
月 (tsuki) et 日 (nichi) soit ''lune'' et ''soleil'' sont en 訓読み (kun’yomi).
 
=== Nanoriyomi 名乗り読み===
名乗り読み (nanoriyomi) : c'est la lecture qui est utilisée pour les noms de personnes et de lieux.
 
林原 (hayashibara ; comme dans « [[w:Megumi Hayashibara|Megumi Hayashibara]]... ») est écrit en 名乗り読み (nanoriyomi).
 
== 々 ==
Utilisateur anonyme