« Japonais/Vocabulaire/Calendrier » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Unification.
Ligne 50 :
|Nichiyōbi
|}
 
En chinois archaïque, ces mêmes combinaisons de caractères se prononçaient « Rìyàorì », « Yuèyàorì », « Huǒyàorì », « Shuǐyàorì », « Mùyàorì », « Jīnyàorì » et « Tǔyàorì ».
 
On peut noter que les langues européennes effectuent la même correspondance entre noms d'astres et jours de la semaine.
Ainsi, tous les noms français correspondent aux mêmes astres que leurs homologues japonais, à l'exception du samedi et du dimanche modifiés par la christianisation en ''jour du shabbat'' et ''jour du Seigneur''. En revanche, en anglais par exemple, on retrouve le Soleil pour le dimanche avec ''Sunday'' et Saturne pour le samedi avec ''Saturday''.
 
Dans l'épisode 20 d<nowiki>'</nowiki>''Akiba Rangers'', Malseena fait passer le nombre de Lances des Ténèbres présentes dans ''Hurricanegers'' de sept à dix ; chaque Lance portant un nom basé sur le nom anglais d'un jour de la semaine, cela entraîne l'apparition de trois nouveaux jours : samedi est suivi d'uranudi (天曜日 (Ten'yōbi)), posédi (海曜日 (Kaiyōbi)) et hadédi (冥曜日 (Meiyōbi)), et ensuite dimanche.
Ligne 55 ⟶ 60 :
Après bien des péripéties, les Akiba Rangers parviennent à ramener les choses à la normale.
 
(La traduction littérale serait : « jour de la Lune », « jour du feu », etc« jour de l'eau », « jour du bois », « jour de l'or », « jour de la terre », « jour du Soleil ».)
 
== Mois ==
{| {{tableau_japonais}}