« Japonais/Grammaire/Points précis » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
Ligne 59 :
 
== Les particules は et が ==
LesLe japonais, contrairement auxau français, marquentmarque la distinction entre le sujet dit ''thématique'' (ou ''sémantique''), introduit par la particule は et le sujet ''grammatical'' (ou ''syntaxique''), introduit par la particule が.
 
Pour faire simple on pourrait naïvement traduire は par ''quant à...'' / ''à propos de...'' / ''en ce qui concerne...'', tandis que la particule が ne se traduira pas.
 
Mais, prenons un premier exemple :
 
{| class="wikitable"
| 太郎くんは背が高い。
| rowspan = 3 | ''Taro-kunTarō est grand.''
|-
| たろうくんはせがたかい。
|}
 
On voit bien dans la traduction française que ''grand'' est un adjectif qualificatif, attribut du sujet ''TaroTarō-kun''. Mais, dans la construction japonaise, ''TaroTarō'' est le sujet thématique et c'est bien la taille de TaroTarō ({{furigana|背|せ}}) qui est le sujet grammatical de l'adjectif verbal {{furigana|高い|たかい}} : ''être élevé''. DansUne untraduction mauvais français celalittérale donnerait : ''En ce qui concerne TaroTarō, sa stature est élevée''.
 
Le problème pour les étudiants, vient évidemment du fait qu'enque le français on ne fait pas la différence : le sujet thématique est le sujet grammatical, point à la ligne. C'est une subtilité majeure qui montre bien que le sujet, n'est pas indispensable en Japonaisjaponais — où les phrases sont clairement construites autour du prédicat — et que sa présence dans la phrase estmarque le plus souvent signe dl'insistance ou d'une redondance : ''Moi, je...''.
 
{| class="wikitable"
Ligne 84 :
 
La nuance entre ces deux particules est cependant plus subtile, et nous la détaillerons plus tard.
En attendant, et pour éviter les fautes d'usagesusage, jeon vousaura recommandesoin de noter dans un coin, les quelques expressions dans lesquelles l'usage de la particule が est requise par la grammaire japonaise, telletelles que :
 
{| class="wikitable"