« Japonais/Grammaire/Points précis » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications |
|||
Ligne 5 :
== Introduction ==
Cette page a pour vocation de faire le tour des points de grammaire essentiels à l'élaboration d'un discours construit en japonais :
*
*
Partant du principe que vous avez déjà quelques connaissances de base en japonais, je ne reviendrai pas sur les points suivants :
*
J'invite, ceux pour qui ce n'est pas le cas, à explorer le wikilivre. Le paragraphe suivant n'a pas pour objectif d'être une présentation condensée de grammaire, mais plutôt
== Rappel ==
En japonais, les trois grandes classes de mots sont :
* '''[[Japonais/Grammaire/Verbes|
* '''
* '''[[Japonais/Grammaire/Adjectifs|
**
**
=La
==
La forme en
Prenons un premier exemple :
{| class="wikitable"
| 宿題を終わって、歯を洗って、ベッドに行く。
| rowspan = 3 | ''Je finis mes devoirs, je me lave les dents et je file au lit.''
|-
| しゅくだいをおわって、はをあらって、ベッドにいく。
|}
Dans ce cas, la forme en
* ''
Satisfaire au simple respect de l'ordre chronologique n'est pas suffisant. Cette forme ne peut être utilisée que pour décrire des actions qui font parties d'une même séquence. Le sujet thématique de la phrase sera donc souvent conservé.
La politesse, comme le temps, ne s'expriment alors qu'en fin de phrase, par la conjugaison du dernier verbe :
{| class="wikitable"
| 昨日、掃除して洗濯しました。
| rowspan = 3 | ''Hier, j'ai fait le ménage, puis j'ai lancé une lessive.''
|-
| きのう、そうじしてせんたくしました。
|}
Mais, la forme en
{| class="wikitable"
Ligne 57 ⟶ 53 :
|-
| どようびパーティのあとではやくかえってねました。
|}
Littéralement :
Cette façon particulière de combiner les verbes, très utilisée dans la langue japonaise, sera détaillée dans une leçon ultérieure sur la forme en
== Les particules は et が ==
Les japonais, contrairement aux français, marquent la distinction entre le sujet dit ''thématique'' (ou ''sémantique''), introduit par la particule は et le sujet ''grammatical'' (ou ''syntaxique''), introduit par la particule が.
Pour faire simple on pourrait naïvement traduire
Mais, prenons un premier exemple :
{| class="wikitable"
| 太郎くんは背が高い。
| rowspan = 3 | ''
|-
| たろうくんはせがたかい。
|}
On voit bien dans la traduction française que ''grand'' est un adjectif qualificatif, attribut du sujet ''
Le problème pour les étudiants, vient évidemment du fait qu'en français on ne fait pas la différence : le sujet thématique est le sujet grammatical, point à la ligne. C'est une subtilité majeure qui montre bien que le sujet, n'est pas indispensable en
{| class="wikitable"
| 私は食べています。
| rowspan = 3 |
|-
| わたしはたべています。
|}
Ligne 97 ⟶ 87 :
{| class="wikitable"
| 〜
| rowspan = 3 | ''
| 〜 がすきです。 ▼
|-
|}
Une fois ces cas particuliers isolés, l'usage de が ou は ne sera qu'une question de nuances.
==
===
Cette forme verbale est une des plus utiles. En effet, ne connaître que les temps ''accompli'' et ''non-accompli'' n'est pas suffisant pour dire ce que l'on veut.
Ligne 121 ⟶ 109 :
|-
| しろごはんをたべたい。
|}
La terminaison en
Elle se forme en rajoutant
{| class="wikitable"
| {{furigana|五段|ごだん}}
|
|-
| {{furigana|一段|いちだん}}
|
|}
Ligne 141 ⟶ 127 :
{| class="wikitable"
| 未来に看護婦になりたいのです。
| rowspan = 3 | ''Plus tard, je voudrais être infirmière.''
|-
| みらいにかんごふになりたいのです。
|}
Ligne 151 ⟶ 135 :
{| class="wikitable"
| 明日映画館に行きたいんです。
| rowspan = 3 | ''Demain, j'aimerais bien aller au ciné''
|-
| あしたえいがかんにいきたいんです。
|}
Pour compléter cette leçon, nous verrons aussi comment utiliser l'adjectif {{furigana|欲しい|ほしい}} pour désigner l'objet de votre désir.
===
L'adjectif {{furigana|欲しい|ほしい}} pourrait être traduit par : ''être l'objet du désir''. Il est fréquemment utilisé en tant que tel, pour qualifié un nom.
Ligne 166 ⟶ 148 :
{| class="wikitable"
| 新しい車が欲しいんです。
| rowspan = 3 | ''J'aimerais bien avoir une voiture neuve.''
|-
| あたらしいくるまがほしいんです。
|}
Afin d'exprimer
{| class="wikitable"
| 花火を見に行ってほしい。
| rowspan = 3 | ''Je voudrais que tu ailles voir le feu d'artifice.''
|-
| はなびをみにいってほしい。
|}
(''Nuance à compléter, rédacteur en cours de recherche documentaire.'')
==
* Je peux ?
Je ne sais pas par quel mystère les Japonais en sont arrivés à une construction aussi tarabiscotée, mais pour exprimer une requête, il va falloir jongler avec les mots.
Prenons un premier exemple :
Ligne 198 ⟶ 176 :
|-
| まどをあけてもいいですか。
|}
On mémorisera plus facilement cette tournure si on la traduit par : ''Cela vous dérange-t-il si j'ouvre la fenêtre ?''
Car, littéralement, en japonais, on demande : ''Même si j'ouvre la fenêtre, c'est bien ?''
La forme en
En revanche, utiliser une forme pussive (avec
{| class="wikitable"
| 窓を開けれますか。
| rowspan = 3 | ''Pensez-vous que j'arriverai à ouvrir la fenêtre''
|-
| まどをあけれますか。
|}
Votre interlocuteur pensera que vous êtes manchot, ou que la fenêtre est coincée. Dans tout les cas, il se demandera pourquoi vous lui posez la question.
* Tu ne peux pas...
Ligne 225 ⟶ 201 :
{| class="wikitable"
| 病院の中に吸わなくてもいいです。
| rowspan = 3 | ''Vous ne pouvez pas fumer dans l'hôpital.''
|-
| びょういんのなかにすわなくてもいいです。
|}
Littéralement : ''
Bien sûr, vous vous doutez bien que les Japonais ont quand même un mode impératif, mais il sera détaillé dans un autre paragraphe.
== La modalisation
Celle
Prenons un premier exemple :
Ligne 246 ⟶ 221 :
|-
| たべすぎました!
|}
Vous l'aurez remarqué, すぎる est un verbe. En
Cette forme est très pratique, n'hésitez pas à trop l'utiliser.
== Les formes en
Je regroupe ces deux formes sous une même rubrique car elles prêtent souvent à confusion.
La première, en
Prenons un premier exemple :
Ligne 264 ⟶ 237 :
|-
| このいえはひろいしあかるいしやすいです。
|}
Dans ce cas on cherche à décrire un seul aspect du sujet par une accumulation de caractères qui iront tous dans le même sens. Dans l'exemple précédent, on veut montrer que la maison est bien, car
Cette forme se construit en rajoutant
* Dans le cas des adjectifs en
* Dans le cas des adjectifs en
En fait, toute proposition grammaticalement complète à la forme neutre peut être suivie de
La terminaison en
Cette terminaison se construit en rajoutant
{| class="wikitable"
| 海に行こう、水に泳いだり、魚を釣ったり、日焼けをしたり...
| rowspan = 3 | ''
|-
| うみにいこう、みずにおよいだり、さかなをつったり、ひやけをしたり。
|}
Alors quoi ?
{| class="wikitable"
| 文法が難しいし、漢字がいっぱいだし、辞典を持ってないし,むりです。
| rowspan = 3 | ''La grammaire, c'est difficile, puis il y a plein de
|-
| ぶんぽうがむずかしいし、かんじがいっぱいだし、じてんをもってないし、むりです。
|}
== Constructions autour de こと ==
こと est un mot passe-partout en japonais. S'il signifie
===
Nous l'avons déjà vu, cette construction est l'équivalent de la forme pussive (exprimant la capacité). Prenons un premier exemple :
{| class="wikitable"
| テニスが出来ますか?
| rowspan = 3 | ''
|-
| テニスができますか?
|-
|}
Cette forme est un bon palliatif à qui ne veut pas utiliser les formes de potentiels des verbes.
{| class="wikitable"
| 少ない漢字を読むことが出来る
| rowspan = 3 | ''Je
|-
| すくないかんじをよむことができる
|}
===
===
▲=== ~ことにある ===
[[Catégorie:Grammaire Japonaise]]
|