« Japonais/Grammaire/Points précis » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
Ligne 5 :
== Introduction ==
Cette page a pour vocation de faire le tour des points de grammaire essentiels à l'élaboration d'un discours construit en japonais :
* savoirSavoir exprimer ses besoins, ses envies et ses opinions et enrichir ses possibilités de formulation.
* toucherToucher du doigt les différences et les subtilités grammaticales, afin de ne pas dire le contraire de ce que l'on pense.
 
Partant du principe que vous avez déjà quelques connaissances de base en japonais, je ne reviendrai pas sur les points suivants :
* lectureLecture des hiraganas et des katakanas, compréhension globale de la structure grammaticale japonaise et connaissance de la nature des mots, notions de base de conjugaison, etc.
 
J'invite, ceux pour qui ce n'est pas le cas, à explorer le wikilivre. Le paragraphe suivant n'a pas pour objectif d'être une présentation condensée de grammaire, mais plutôt, d'introduire les termes que j'utiliserai dans ce cours.
 
== Rappel ==
En japonais, les trois grandes classes de mots sont :
* '''[[Japonais/Grammaire/Verbes|lesLes verbes]]''', composés d'un radical et d'une terminaison, ils ne varient cependant pas suivant le nombre (singulier ou pluriel) ou le genre (féminin ou masculin). En revanche, la conjugaison japonaise distingue deux temps de l'action : ''accompli'' / ''non accompli'', ainsi que certains niveaux de politesse : ''neutre'' / ''poli'' (ou ''déférent'') / ''très poli'' (ou ''honorifique''), etc. De par sa nature agglutinante, le japonais construit les formes volitives (je veux...), pussives (je peux…), factitives (je faitfais faire…) ou passives en accolant une terminaison différente au radical.
* '''lesLes noms''', invariables, ils sont donc dénués de genre ou de nombre.
* '''[[Japonais/Grammaire/Adjectifs|lesLes adjectifs]]''', que nous appellerons aussi ''mots de qualitésqualité'' pour bien les distinguer des ''adjectifs qualificatifs'' de la langue française —- se divisent en deux sous-catégories :
** lesLes ''adjectifs verbaux'' ou ''adjectifs en -i'' ont un statut bien particulier, puisqu'ils se comportent grammaticalement, comme des verbes. Ils se conjuguent suivant le temps et la politesse. Le radical se construit en ôtant le い final de la forme infinitive (celle du dictionnaire). Une proposition composée seulement d'un adjectif verbal est correcte et complète.
** lesLes ''adjectifs nominaux'' ou ''adjectifs dit en -na'' — mais que j'appellerai ''adjectif en da'' pour moins de confusion — requièrent la présence d'un verbe (porteur du temps et du niveau de politesse). UtilisésUtilisé en épithète, on utilisera la particule な pour l'accoler au nom qu'il qualifie. Utilisé en attribut, il devra être complété d'un verbe, conjugué, le plus souvent です, soitou à la forme neutre, non-accomplie :.
 
=La la Grammaire,grammaire point par point =
== La forme en て (1ère partie) ==
 
La forme en て a de nombreux usages en japonais, nous allons en voir un premier. Si la plupart du temps, cette forme est dite ''progressive'' (c'est à dire, décrivant une action en train de se dérouler), elle peut aussi prendre un rôle ''suspensif'' (c'est à dire, décrivant une action suivie de... trois points de suspension).
 
Prenons un premier exemple :
{| class="wikitable"
| 宿題を終わって、歯を洗って、ベッドに行く。
| rowspan = 3 | ''Je finis mes devoirs, je me lave les dents et je file au lit.''
|-
| しゅくだいをおわって、はをあらって、ベッドにいく。
|-
| shukudai o owatte, ha o aratte, beddo ni iku.
|}
 
Dans ce cas, la forme en て permet d'exprimer une série d'actions effectuées à la suite l'une de l'autre.
* ''jeJe fais ceci..., puis cela ... etc.''
Satisfaire au simple respect de l'ordre chronologique n'est pas suffisant. Cette forme ne peut être utilisée que pour décrire des actions qui font parties d'une même séquence. Le sujet thématique de la phrase sera donc souvent conservé.
 
La politesse, comme le temps, ne s'expriment alors qu'en fin de phrase, par la conjugaison du dernier verbe :
{| class="wikitable"
| 昨日、掃除して洗濯しました。
| rowspan = 3 | ''Hier, j'ai fait le ménage, puis j'ai lancé une lessive.''
|-
| きのう、そうじしてせんたくしました。
|-
| kinou, souji shite sentaku shimashita.
|}
 
Mais, la forme en て est aussi très pratique pour exprimer deux actions en une.
 
{| class="wikitable"
Ligne 57 ⟶ 53 :
|-
| どようびパーティのあとではやくかえってねました。
|-
| doyoubi pa-ti no ato de hayaku kaette nemashita.
|}
Littéralement : jeJe suis rentré et j'ai dormi.
 
Cette façon particulière de combiner les verbes, très utilisée dans la langue japonaise, sera détaillée dans une leçon ultérieure sur la forme en て.
 
== Les particules は et が ==
Les japonais, contrairement aux français, marquent la distinction entre le sujet dit ''thématique'' (ou ''sémantique''), introduit par la particule は et le sujet ''grammatical'' (ou ''syntaxique''), introduit par la particule が.
 
Pour faire simple on pourrait naïvement traduire は par "''quant à ..."'' / "''à propos de ..."'' / "''en ce qui concerne ..."'', tandis que la particule が ne se traduira pas.
 
Mais, prenons un premier exemple :
 
{| class="wikitable"
| 太郎くんは背が高い。
| rowspan = 3 | ''taroTaro-kun est grand.''
|-
| たろうくんはせがたかい。
|-
| tarô-kun ha se ga takai.
|}
 
On voit bien dans la traduction française que ''grand'' est un adjectif qualificatif, attribut du sujet ''taroTaro-kun''. Mais, dans la construction japonaise, ''taroTaro'' est le sujet thématique, et c'est bien la taille de taroTaro ({{furigana|背|せ}}) qui est le sujet grammatical de l'adjectif verbal {{furigana|高い|たかい}} : ''être élevé''. Dans un mauvais français cela donnerait : ''enEn ce qui concerne taroTaro, sa stature est élevée''.
 
Le problème pour les étudiants, vient évidemment du fait qu'en français on ne fait pas la différence : le sujet thématique est le sujet grammatical, point à la ligne. C'est une subtilité majeure qui montre bien que le sujet, n'est pas indispensable en japonaisJaponais -- ou les phrases sont clairement construites autour du prédicat -- et que sa présence dans la phrase est le plus souvent signe d'insistance ou d'une redondance : moi''Moi, je...''
 
{| class="wikitable"
| 私は食べています。
| rowspan = 3 | moi''Moi, je mange.''
|-
| わたしはたべています。
|-
| watashi ha tabete imasu.
|}
 
Ligne 97 ⟶ 87 :
 
{| class="wikitable"
| 〜 が好きです。
| rowspan = 3 | ''jJ'aime ~...''
|-
| 〜 がすきです。
|-
| 〜 がすきです。
| ~ ga suki desu.
|}
 
Une fois ces cas particuliers isolés, l'usage de が ou は ne sera qu'une question de nuances.
 
== Les formes volitives (je veux ...) ==
 
=== La conjugaison en たい ===
 
Cette forme verbale est une des plus utiles. En effet, ne connaître que les temps ''accompli'' et ''non-accompli'' n'est pas suffisant pour dire ce que l'on veut.
Ligne 121 ⟶ 109 :
|-
| しろごはんをたべたい。
|-
| shiro-gohan o tabetai.
|}
 
La terminaison en たい permet donc d'exprimer un souhait, une envie. Elle sera souvent traduite en français par : ''vouloir faire quelque chose'', bien que la traduction ''avoir envie de faire quelque chose'' soit souvent plus adaptée. En effet たい n'exprime pas tant une intention ou une résolution, qu'un désir.
 
Elle se forme en rajoutant たい à la forme continuative ({{furigana|連用形|れんようけい}}). Pour les verbes du 5ème groupe ({{furigana|五段|ごだん}}) cela correspond au radical en "''i"''. Dans tous les cas, on l'obtient en enlevant le ます de la forme polie non-accomplie :
 
{| class="wikitable"
| {{furigana|五段|ごだん}}
| 一段
| たべるかう ⇒ 食べ{{furigana|買います|かいます}} ⇒ '''食べ'''~{{furigana|買い|かい}} ⇒ 食べ{{furigana|買いたい|かいたい}}
|-
| {{furigana|一段|いちだん}}
| 五段
| かうたべる ⇒ 買い{{furigana|食べます|たべます}} ⇒ '''買い'''~ {{furigana|食べ|たべ}} ⇒ {{furigana|食べた|たべたい }}
|}
 
Ligne 141 ⟶ 127 :
{| class="wikitable"
| 未来に看護婦になりたいのです。
| rowspan = 3 | ''Plus tard, je voudrais être infirmière.''
|-
| みらいにかんごふになりたいのです。
|-
| mirai ni kangofu ni naritai no desu.
|}
 
Ligne 151 ⟶ 135 :
{| class="wikitable"
| 明日映画館に行きたいんです。
| rowspan = 3 | ''Demain, j'aimerais bien aller au ciné''
|-
| あしたえいがかんにいきたいんです。
|-
| ashita eigakan ni ikitai 'n desu.
|}
 
Pour compléter cette leçon, nous verrons aussi comment utiliser l'adjectif {{furigana|欲しい|ほしい}} pour désigner l'objet de votre désir.
 
=== La Formeforme がほしい et てほしい ===
 
L'adjectif {{furigana|欲しい|ほしい}} pourrait être traduit par : ''être l'objet du désir''. Il est fréquemment utilisé en tant que tel, pour qualifié un nom.
Ligne 166 ⟶ 148 :
{| class="wikitable"
| 新しい車が欲しいんです。
| rowspan = 3 | ''J'aimerais bien avoir une voiture neuve.''
|-
| あたらしいくるまがほしいんです。
|-
| atarashii kuruma ga hoshii'n desu.
|}
 
Afin d'exprimer ": ''vouloir que quelqu'un fasse quelque chose"'', on utilise la forme en て du verbe de l'action désiré selon l'expression てほしい, prenons un exemple :
 
{| class="wikitable"
| 花火を見に行ってほしい。
| rowspan = 3 | ''Je voudrais que tu ailles voir le feu d'artifice.''
|-
| はなびをみにいってほしい。
|-
| hanabi o mi ni itte hoshii.
|}
 
(''Nuance à compléter, rédacteur en cours de recherche documentaire.'')
 
== Les tournures de phrases en てもいいです ==
 
* Je peux ?
 
Je ne sais pas par quel mystère les Japonais en sont arrivés à une construction aussi tarabiscotée, mais pour exprimer une requête, il va falloir jongler avec les mots.
 
Prenons un premier exemple :
Ligne 198 ⟶ 176 :
|-
| まどをあけてもいいですか。
|-
| mado o akete mo ii desu ka.
|}
 
On mémorisera plus facilement cette tournure si on la traduit par : ''Cela vous dérange-t-il si j'ouvre la fenêtre ?''
 
Car, littéralement, en japonais, on demande : ''Même si j'ouvre la fenêtre, c'est bien ?''
 
La forme en ても étant une des façons d'exprimer ''même si'', ce sera la seule utilisée pour exprimer l'autorisation.
 
En revanche, utiliser une forme pussive (avec ''dekiru''{{furigana|出来る|できる}}, par exemple) serait une faute de grammaire puisque cette forme exprime la capacité physique à faire quelque chose.
 
{| class="wikitable"
| 窓を開けれますか。
| rowspan = 3 | ''Pensez-vous que j'arriverai à ouvrir la fenêtre'' (votre interlocuteur pensera que vous êtes manchot, ou que la fenêtre est coincée, dans tout les cas il se demandera pourquoi vous lui posez la question)
|-
| まどをあけれますか。
|-
| mado o akeremasu ka.
|}
 
Votre interlocuteur pensera que vous êtes manchot, ou que la fenêtre est coincée. Dans tout les cas, il se demandera pourquoi vous lui posez la question.
 
* Tu ne peux pas...
Ligne 225 ⟶ 201 :
{| class="wikitable"
| 病院の中に吸わなくてもいいです。
| rowspan = 3 | ''Vous ne pouvez pas fumer dans l'hôpital.''
|-
| びょういんのなかにすわなくてもいいです。
 
|-
| byouin no naka ni suwanakute mo ii desu.
|}
 
Littéralement : ''etEt si vous ne fumez pas, c'est cool.''.
 
Bien sûr, vous vous doutez bien que les Japonais ont quand même un mode impératif, mais il sera détaillé dans un autre paragraphe.
 
== La modalisation すぎる ==
 
Celle -, c'est sûrement une de mes formes préférées. La terminaison すぎる, placée après un verbe à la forme continuative permet de dire qu'on a dépassé les bornes.
 
Prenons un premier exemple :
Ligne 246 ⟶ 221 :
|-
| たべすぎました!
|-
| tabe-sugimashita
|}
 
Vous l'aurez remarqué, すぎる est un verbe. En kanjiKanji, on l'écrirait {{furigana|過ぎる|すぎる}} : ''passer, dépasser, aller au delà de''. Cependant, utilisé dans cette expression particulière, l'usage veut qu'on l'écrive en hiraganaHiragana.
 
Cette forme est très pratique, n'hésitez pas à trop l'utiliser.
 
== Les formes en し et たり ==
Je regroupe ces deux formes sous une même rubrique car elles prêtent souvent à confusion.
La première, en し, a un rôle d'accumulation.
 
Prenons un premier exemple :
Ligne 264 ⟶ 237 :
|-
| このいえはひろいしあかるいしやすいです。
|-
| kono ie ha hiroi-shi, akarui-shi, yasui desu
|}
 
Dans ce cas on cherche à décrire un seul aspect du sujet par une accumulation de caractères qui iront tous dans le même sens. Dans l'exemple précédent, on veut montrer que la maison est bien, car, elle est vaste, lumineuse et en plus bon marché.
 
Cette forme se construit en rajoutant し après la forme neutre non accomplie.
* Dans le cas des adjectifs en い : 速い ⇒ 速いし
* Dans le cas des adjectifs en だ : 静かだ ⇒ 静かだし
 
En fait, toute proposition grammaticalement complète à la forme neutre peut être suivie de し est incluse dans une telle accumulation.
 
La terminaison en ~たり en revanche est plus énumérative et n'a pas ce caractère insistant. En français, on la traduirait le plus probablement par une énumération entre virgules. La signification est semblable à celle véhiculée par la particule や. Une traduction plus lourde, mais qui peut aider à en retenir le sens serait : ''faire diverses choses telles que ... , ... ou bien ...''
 
Cette terminaison se construit en rajoutant り à la forme neutre accomplie (forme en た).
 
{| class="wikitable"
| 海に行こう、水に泳いだり、魚を釣ったり、日焼けをしたり...
| rowspan = 3 | ''allonsAllons à la plage, (on y fera des choses telles que) nager dans l'eau, pêcher des poissons ou se dorer au soleil...''
|-
| うみにいこう、みずにおよいだり、さかなをつったり、ひやけをしたり。
|-
| umi ni ikou, mizu ni oyoidari, sakana o tsuttari, hiyake o shitari
|}
 
Alors quoi ? laLa forme en し est utilisée pour lier des adjectifs et la forme en たり est utilisée pour lier des verbes ? Mais nonNon, vous n'avez rien compris. Onon peut très bien utiliser la forme en し avec n'importe quelle proposition complète. C'est le sens que l'on veut donner à la phrase qui nous fera choisir l'une ou l'autre des constructions. La preuve :
 
{| class="wikitable"
| 文法が難しいし、漢字がいっぱいだし、辞典を持ってないし,むりです。
| rowspan = 3 | ''La grammaire, c'est difficile, puis il y a plein de kanjikanjis... et jje n'ai même pas de dictionnaire... jje n'y arriverai jamais.''
|-
| ぶんぽうがむずかしいし、かんじがいっぱいだし、じてんをもってないし、むりです。
|-
| bunpou ga muzukashii shi, kanji ga ippai da shi, jiten o mottenai shi, muri desu.
|}
 
== Constructions autour de こと ==
 
こと est un mot passe-partout en japonais. S'il signifie "''une chose"'' lorsqu'il est employé comme un nom (et écrit en kanji 事), il est aussi l'outil de construction de nombreuses tournures idiomatiques japonaises (dans ce cas, plutôt écrit en hiraganaHiragana).
 
=== {{furigana|ことが出来る |ことができる}} ===
Nous l'avons déjà vu, cette construction est l'équivalent de la forme pussive (exprimant la capacité). Prenons un premier exemple :
 
<references />
{| class="wikitable"
| テニスが出来ますか?
| rowspan = 3 | ''saisSais-tu jouer au tennis ?''
|-
| テニスができますか?
|-
| tenisu ga dekimasu ka ?
|}
 
Cette forme est un bon palliatif à qui ne veut pas utiliser les formes de potentiels des verbes.
 
<references />
{| class="wikitable"
| 少ない漢字を読むことが出来る/少ない漢字を読める。
| rowspan = 3 | ''Je ne suis capable de ne lire que peu de kanjis.''
|-
| すくないかんじをよむことができる/すくないかんじをよめる
|-
| sukunai kanji o yomu koto ga dekiru = sukunai kanji o yomeru
|}
 
=== ことになる ===
=== ことにる ===
 
=== ことにる ===
=== ~ことにある ===
 
[[Catégorie:Grammaire Japonaise]]