« Grec ancien/Histoire de l'alphabet » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
m Révocation des modifications de 82.244.85.46 (discussion) vers la dernière version de DavidL
Ligne 23 :
Les recherches historiques confirment la thèse de l'origine phénicienne de l'alphabet grec, même si l'hypothèse d'une colonie phénicienne en Grèce est rejetée.
 
Bien que remaniées dans la forme, les Grecs ont conservé les mots désignant les lettres phéniciennes. Ainsi, le ''A'' phénicien, représentant un bœuf, était nommé « aleph » par ceux-ci. Le ''A'' grec, bien qu'ayant varié dans sa transcription, est appelé « alpha » ce qui indique son origine, « alpha » ne signifiant rien de particulier en grec. La plupart des noms de lettres grecques peuvent être expliquées d'une manière similaire. La perte du sens du nom accentua d'ailleurs la modification du mot lui-même.
Un indice est l'ordre des lettres qui fut conservé entre l'alphabet phénicien et l'alphabet grec.
 
Un autre indice est l'ordre des lettres qui fut conservé entre l'alphabet phénicien et l'alphabet grec.
Les alphabets archaïques utilisés en Grèce présentaient des variantes, d'autant plus que le sens d'écriture n'était pas fixé ; néanmoins certains traits communs (la même erreur de nommage de certaines de lettres par rapport au terme originel par exemple) indique que l'importation dans le monde grec a été un phénomène unique. Par l'étude des alphabets locaux, il est possible d'émettre des hypothèses sur l'endroit où cet échange culturel a eu lieu.
 
Les différents dialectes grecs utilisaient moins de consonnes que le phénicien ; par contre, la transcription des voyelles était une nécessité pour écrire efficacement les langues indo-européennes. Aussi, les Grecs modifièrent la signification phonétique de certaines lettres. Ils ajoutèrent également « υ », « φ », « χ », « ψ » et « ω » après le « τ ».
 
Les alphabets archaïques utilisés en Grèce présentaient des variantes, d'autant plus que le sens d'écriture n'était pas fixé (de droite à gauche, de gauche à droite et parfois même de gauche à droite sur une ligne et de droite à gauche sur la ligne suivante) ; néanmoins certains traits communs (la même erreur de nommage de certaines de lettres par rapport au terme originel par exemple) indique que l'importation dans le monde grec a été un phénomène unique. Par l'étude des alphabets locaux, il est possible d'émettre des hypothèses sur l'endroit où cet échange culturel a eu lieu.
 
Ces alphabets locaux peuvent être divisés en deux groupes, souvent nommés « bleu » et « rouge ». Dans ces deux groupes, les lettres utilisées pour transcrire les sons [ps], [kʰ] et [ks] sont différentes. Dans les alphabets bleus, [ks] est transcrit par « ξ », [kʰ] par « χ » et [ps] par « ψ » ; dans les alphabets rouges, [ks] est transcrit par « χ », [kʰ] par « ψ » et [ps] est représenté soit par « φσ », soit par « πσ », en fonction des variantes dialectales de prononciation.