« États généraux du multilinguisme dans les outre-mer/Thématiques/Les technologies de la langue, la présence des langues sur la toile et sur les réseaux sociaux » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 107 :
 
-> enseignement à distance pour éviter l'absentéisme.
exemple : [http://www.krakemanto.gf/ krakémento.gf : site en créole guyanais.
aménagement du territoire : internet disponible en territoire indien en Guyane. recenser les différents lieux d'accès. les écoles ne sont pas suffisamment connectées à internet. Réticences
traduction de séries pour ados sur youtube en créole guyanais et bushi nengué : référencement à faire car beaucoup de choses
Ligne 114 :
proposition : veiller à l'accès à internet dans les écoles. outil indispensable pour une meilleure éducation à l'écrit. il faut des outils qui fonctionnent.
besoin de logiciels de traduction orale ? il faut d'abord structurer les besoins et trouver une démarche d'originalité. technologies à expérimenter : ce peut être utile.
[[w:Académie des langues kanak|Académie des langues kanak]] : outils développés : [http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/ www.alk.nc.]] diffusion des caractéristiques phonétiques des langues, pages de présentation des langues disponibles en langue locale et français. encart presse hebdo en langue kanak. outils pédagogiques et supports pour les langues kanaks mis en ligne, échange entre les enseignants.
des outils différents : entre réseau social et site officiel, cela n'a rien a voir. recherche de contenu = nécessité de produire.
 
-> le collaboratif suffit-il ? , nécessité d'aide du MCCministère de la Culture et de la Communication, du [[w:Centre national de documentation pédagogique|CNDP]] pour faire des contenus utilisables dans le cadre pédagogique.
savoirs faire traditionnels : fabriquer des pirogues par exemple, comment fabrique -t -on le manioc ? la langue locale pourrait être beaucoup plus adaptée car richesse d'expression (exemple du breton avec la marée). nécessité de faire des fiches techniques sur les cultures.
 
-> former des créateurs de site maitrisant la langue locale. Projets intéressants
hmong[[w:Hmong|Hmong]] : la lecture chez les jeunes est de moins en moins répandue. le choix de la traduction automatique n'est pas bon, en revanche le sous titrage est une bonne idée.
animateur radio [[w:Palikur|palikur]] : facebook très utilisé et [[w:MSN|MSN]] aussi en [[w:Palikur (langue)|palikur]], c'est une langue déjà écrite. la bible a été traduite en palikur ce qui a beaucoup aidé. comment traduire ces langues vers le français ? ou trouver des traducteurs ?
 
-> Cela a permis l'émergence d'une communauté sur internet, d'une véritable communauté. Mais exclue des non pratiquants du français.