« Japonais/Vocabulaire/Mots d'origine française » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 1 :
Les Japonais utilisent un certain nombres de mots empruntés au françaisFrançais (attention,'''ATTENTION leur: Leur sens peut différer''').
 
'''Rappel :''' Les termes Japonais étant d'origines étrangères (ici, "Française"), ils sont tous écrit en '''Katakana''' (l'un des syllabaire; il permet de démarquer un mot -comme les onomatopées ou les mots étrangers transcrits en Japonais-).
 
*バンジュー (banjū) / ボンジュー (bonjū) : Bonjour (cf. '''CLANNAD''' Saison 1; Début de l'Arc de Kotomi)
*マデモアゼル (mademoazeru) : Mademoiselle (cf. '''Sora no Manimani''')
*ツバビアン (tsubabian) : Tout va bien ?/Tu vas bien ? (cf. '''Seitokai no Ichizon''' épisode 4)
*トレビアン (torebian) : Très bien (cf. '''Seitokai no Ichizon''' épisode 4; '''Hayate no Gotoku''' Saison 1 épisode 18)
*メルシ (merushi) : Merci (cf. '''Seitokai no Ichizon''' épisode 4; '''Hayate no Gotoku''' Saison 1 épisode 18)
*マヨネーズ (mayonēzu) : mayonnaise (mayonés)
*シャンソン (shanson) : chanson ; désigne souvent la vieille chanson française (Édith Piaf, Mireille Mathieu...)