« Discussion:Japonais/Leçon 1/Dialogue » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications |
|||
Ligne 40 :
[[Spécial:Contributions/77.246.85.138|77.246.85.138]] 14 décembre 2010 à 21:14 (CET)
:Difficile à dire [http://www.dictionnaire-japonais.com/rechercher.php?PHPSESSID=91f9a184c242a6e4bbffa4d51a248476&mot=%E3%81%8B%E3%81%9F&jpIN=1&frIN=1&search=1&romajiIN=1 étant donné le nombre d'homophones]. [[Utilisateur:JackPotte|JackPotte]] ([[Discussion utilisateur:JackPotte|<font color="#FF6600">$</font>♠]]) 14 décembre 2010 à 22:41 (CET)
Merci, je connaissais ce site.
Je voudrais connaitre le sens du mot dans la phrase.
Car celle qui est traduite plus tard dans la leçon est
Anata wa Amerikajin desu ka et non Amerika no kata desu ka ?
en regardant les traductions de kata il y a "personne ; manière , façon".
Peut etre que Amerika no kata, signifie, personne américain, soit américain ?
est ce que le créateur principale de la page (ou de cette partie) pourrais m'éclairer ?
[[Spécial:Contributions/77.246.85.138|77.246.85.138]] 15 décembre 2010 à 07:17 (CET)
==Pour un meilleur apprentissage: Indiquer les phrase en kana en premier ==
Bonjour
je n'ai pas eu le temps de regarder les autres leçons, donc je ne sais pas si il suit le même modèle.
Comme le japonais sont des kana et kanji, il serait plus judicieux d'indiquer la phrase en kana en premier (la personne qui lit la leçon la traduit), puis la phrase en romanji (la personne qui etudie, descend la page et verifie que sa traduction est correcte).
Comme pour le tableau avec les pays, langue.
Avant d'effectuer cette modification qui pourrait être annulé, je vous pose la question.
[[Spécial:Contributions/77.246.85.138|77.246.85.138]] 15 décembre 2010 à 07:17 (CET)
|