« Espéranto/Deuxième Leçon » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
(Aucune différence)
|
Version du 28 janvier 2006 à 17:48
Syntaxe
En espéranto, comme en latin en russe et en espagnol, la construction syntaxique des phrases dépend de l'effet stylique recherché. Ex:
"Je t'aime" peut aussi bien être traduit par
- "Mi vin amas" (structure "française")
- "Mi amas vin" (structure "anglaise")
- "Mi amas al vi" (structure "allemande")
- "Mi al vi amas" (structure "russe")
(en matière de traduction littéraire, cette liberté dans l'ordre des mots rend bien des services)
Groupe
Le groupe s'indique en mettant le suffixe -ar-. Ex:
forêt.....arbaro meute de loups.....luparo troupeau de moutons.....sxafaro banc de poissons.....fisxaro
Descendance
La descendance s'indique en mettant le suffixe -id-. Ex:
bébé singe.....simiido bébé singe femelle.....simiidino chaton.....katido chaton femelle.....katidino chiot.....hundido chiot femelle.....hundidino agneau.....sxafido agnelle.....sxafidino lionceau.....leonido lionceau femelle.....leonidino louveteau.....lupido louveteau femelle.....lupidino