« Néerlandais/Grammaire/le verbe/les verbes à particules séparables » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Page blanchie |
m Révocation des modifications de 109.128.224.43 (discussion) vers la dernière version de 83.197.69.89 |
||
Ligne 1 :
Les verbes à particules séparables (''scheidbaar werkwoord'') sont une spécificité du néerlandais. De tels verbes n'existent pas en français.
Ils sont composés de deux parties : une particule sur laquelle tombe l'accent tonique (c'est-à-dire que l'on insiste sur la particule lorsque l'on parle) et du reste du verbe.
La particule se sépare parfois du reste du verbe pour se mettre à la fin. C'est notamment le cas à l'indicatif présent (''onvoltooid tegenwordige tijd'' ou ''OTT'').
Nous noterons les verbes à particules séparables avec un « / » pour les distinguer des verbes inséparables.
À l'indicatif présent, la particule se met à la fin, mais parfois avant certains compléments. Parfois deux ou plusieurs possibilités existent.
== Les particules ==
La majorité des prépositions ont une forme adverbiale qui est utilisée aussi bien comme particule séparable que comme partie prépositionnelle dans le [[Grammaire néerlandaise : remplacement pronominal : théorie|remplacement pronominal]].
Normalement la préposition et son adverbe sont identiques. Exceptions:
: met - mee ou mede
: tot - toe
Il existe aussi des adverbes prépositionnels qui ne fonctionnent pas comme préposition, par exemple: ''af'' et ''heen''.
== Indicatif présent ==
*''voorbereiden'' : préparer
*''de maaltijd'' : le repas
''Voorbereiden'' se sépare en deux :
*''Ik bereid de maaltijd voor.'' et non pas ''<s>Ik voorbereid de maaltijd.<s>''
*''Jij bereidt de maaltijd voor.''
*''Hij bereidt de maaltijd voor.'' et ''Zij bereidt de maaltijd voor.''
*''Wij bereiden de maaltijd voor.''
*''Jullie bereiden de maaltijd voor.''
*''Zij bereiden de maaltijd voor.''
À la forme polie :
*''U bereidt de maaltijd voor.''
== L'impératif présent ==
*''af/slaan'' : traverser
''Sla links af.'' Tourne à gauche.
== Traduction ==
Certains verbes à particules séparables sont traduisibles par un seul verbe français, comme par exemple ''voorbereiden'' « préparer ». Mais, de nombreux autres verbes à particules séparables ne sont pas traduisibles avec précision par un seul verbe. Il faut soit recourir à deux mots français, soit perdre une nuance.
[[Catégorie:Grammaire néerlandaise (livre)|le verbe]]
|